• 締切済み

問診票と受診票 医療事務英語

医療事務の英語を勉強しています。 問診票 registration form と受診票registration card の違いは何でしょうか? また、これは自分で英訳したものなので、もし英訳が間違っていたらご指摘お願いします><!

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

国ごとに医療の習慣やプロセスが違うので、日本のプロセスに合わせて違和感が内容にするしか無いと思います。下記のサイトが参考になるかも知れません(この団体を知らないので推奨とまでは言い切れませんが)。 http://amda-imic.com/modules/useful/index.php?content_id=1 私は在米でしたが、問診票の様なものはあります。診断がdiagnoseなので、問診はDiagnostic Questionnaire で良いと思います。formはあらかじめ記入箇所が書かれた用紙の事なので、いろいろな単語と組み合わされて使われますが、このケースで Diagnostic Questionnaire Formと言っても良いし単にQuestionnaire Formと言う言い方をしても内容を見れば一目瞭然なので大丈夫と思います。 それに対して、アメリカで受診票と言うのは見たことが無かったです。機会がなかっただけかも知れません。日本では、受診の結果を含めた記録でどこかに提出するものですよね?regsitration cardだと登録カードになってしまうので違和感がありますが、下記ではそれも載っていますね。 http://ejje.weblio.jp/content/%E5%8F%97%E8%A8%BA%E7%A5%A8 何か役割からすると、Medical CardかCheck-up (診察)Cardの方がしっくり来ますが、受診票の提出先やら手続きやらがあるのでしょうから名称はともかく、プロセスの中で説明するものなのでしょう。

  • caf-caf
  • ベストアンサー率64% (1414/2208)
回答No.2

registration formは、問診票なので、患者さんが住所・氏名・年齢・気になる症状などを書くものです。 registration cardは、受診票なので、医師が患者の診断を書くものです。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

問診票: questionnaire (アンケート用紙と同じ) 受診票: 健康診断なら区別番号・名札は examinee ID 、健康診断結果は medical checkup result / sheet 、医院の受診時は client ID / patient ID 重要なのは、日本語では同じ言葉でも、別の言葉では状況に応じて最適な言葉が違う、というところです。日本語だと、一律に「票」と言っているものが、他の言語では同じ単語ではないかもしれないとか。

関連するQ&A