- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:医学分野のtechnical term)
医学分野のtechnical termについての疑問
このQ&Aのポイント
- 医学分野のtechnical termについての疑問についてまとめました。
- (cytotoxic)oxygen radicalsの訳語についての論争があります。
- いくつかの文献から根拠を示して活性酸素と訳すことに疑問があることを述べています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
“Oxygen Radicals”を酸素ラジカルと訳して何で情けないのか良く分かりません。活性酸素は“reactive oxygen”の訳語だと思います。それに、cytotoxicを細胞破壊性と訳すのも違和感を覚えます。 “既に日本語として決まった訳語”というのであれば、今、私の手元にないので御自分で調べてもらうしかないのですが、生化学辞典(日本生化学会編纂)、分子細胞生物学辞典、生物学辞典などが一つの目安になると思います。 所詮は訳語です。科学の言葉は英語なので、英語でちゃんと表現できれば十分です。 それからミスタイプは気をつけましょうね。チェックしていないので分かりませんが、引用された文献の著者、古川ではなく吉川敏一ではないでしょうか。 二つ目の文献も、新潟県立ですよね?
お礼
yuklamho さん 回答ありがとうございます。 (生化学辞典などで確認する)…基本の「き」を忘れていました。お恥ずかしい話です。また、引用文献の入力ミス(しかも2ヶ所)まであり「(お恥ずかしい話)の二乗」です。 今後とも宜しくお願いします。