• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:独語「あなたは特別な人」)

ドイツの男性からのメールについて

このQ&Aのポイント
  • ドイツの男性からのメールについて質問があります。
  • 相手が私に「君は特別な人」と書いてくれましたが、私の返信が適切だったか心配です。
  • 「spezielle Person」という表現は相手に友人として大切な存在と伝えることができたのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

毎日やりとりがあるなら、すでに返事が来ているかもしれません。これまでの質問を拝見していると、相手に合わせようとか、同じ言葉の繰り返しを避けようとかいうことを少し気にし過ぎのような気がします。背伸びせず、マイペースで書かれる方がよいと思いますよ。 ドイツ語でどう表現するかわからない、あるいは、もっとほかの言い方がないか、という疑問を持ったとき、和独辞典などで言葉を探すことがあると思いますが、辞書というのは、語数をなるべく多く収録しなければいけないので、訳語が書いてあるだけで詳しいニュアンスの説明はほとんどありません。日本語で思いついた表現、素敵だと思った表現と同じ訳語のついたドイツ語を使っても、同じニュアンスにならない場合が多いので、やはり普段たくさんドイツ語を読んだり聞いたりする中で覚えた表現を応用するのが一番安全です。 「spezielle Person」だけで、心配されているような意味になることはないと思います。たぶん、日本語の「特別な人」のような表現を連想しているのでしょうけれど、男女の関係の「特別な人」に相当するのは「die wichtigste Person für mich」のような表現でしょう。そもそも、男女間で愛情表現をするときには、「du bist・・・Mensch」とか「・・・Person」はあまり使わないと思います。speziellといった場合は、何らかの意味でほかの人とは違うという意味での「特別」なので、たとえば何かの特殊な能力を持っているとか、立場が特殊であるとか、いろいろなケースがあり得ます。その場合は、なぜspeziellなのか説明が付きます。 http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=%22spezielle+person%22 besonderとspeziellもニュアンスが違いますが、「spezielle Person」単独で「besonderer Mensch」のように「特別な人」という意味で使われることが全然ないわけではありません。ただし、ネットなどの検索だけを見る限り、用例は非常に少ないです。全体をどのような文で書いたのかわかりませんが、自分が考えたような言い回しが使われているかどうかは、左右の端を引用符でくくって検索に掛ければある程度のことはわかります。"du bist eine spezielle Person"で検索すると、これだけしか出ません。 https://www.google.co.jp/?hl=ja&gws_rd=cr,ssl&ei=dbqVVritJIO-0gSGzYD4DQ#hl=ja&q=%22du+bist+eine+spezielle+person%22 「ganz」を入れて"du bist eine ganz spezielle Person"で検索してもほとんど出ませんが、その中に含まれる用例には、友人の娘の誕生日に際して書いているものとか、年配の夫婦が知り合いに対して書いているものがあります。 https://www.google.co.jp/?hl=ja&gws_rd=cr,ssl&ei=dbqVVritJIO-0gSGzYD4DQ#hl=ja&q=%22du+bist+eine+ganz+spezielle+person%22 上の結果から言っても、「du bist eine (ganz) spezielle Person」という言い方はまずしないといっていいでしょう。そもそも、「du bist」と書き出した後に「speziell」という形容詞を使うこと自体がほとんどありません。「speziell」単独では、意味がはっきりしないと思います。 こういう場合は無理をせず、とりあえず「Auch für mich bist Du ein besonderer Mensch.」と返しておけばよいですよ。 私は回答しませんでしたが、「男性が喜ぶ例え」も注意が必要でした。日本語でぱっと見て素敵な表現でも、そのままドイツ語に訳して使えるかというと、そう簡単にはいきません。「白馬の騎士」は、何となくかっこいいイメージだけなのでしょうけれど、危機が迫った時に助けに来る騎士というのが本来の意味です。「私の人生航路の灯台」はちょっと大げさで、かえっておかしな表現に聞こえます。逆に、守ってくれる存在として「防風林」を喩えに使うことはドイツ語ではしないと思います。 辞書を頼りに日本語の表現をそのまま直訳的に持ち込んでも、なかなかうまくいかないのです。

nishikiobi
質問者

お礼

今回の質問のご回答に加え、前回の質問についてもご回答くださりありがとうございます!白馬の…は使ってしまいました。しかし反応はいつも通りの普通な感じだったので、ほっとしました。でももう使わないようにします。 speziellは単独で使わないのですね。滑稽な表現のままメールしてしまいましたが、心配しているほどではなかったのですね。安心しました。いつもポジティブな文を書いてもらえるのですが、ひそかに軽い日本人のような印象持たれたくなくて、必要以上に気にしてしまったようです。 適切な言い方、そして私が書いた独語がどういう意味になっているかも分かり、勉強になるとともに、安心しました。 助かりました。ありがとうございます!

関連するQ&A