- ベストアンサー
恐れ入りますが、下記【】内を英語にするとどのように
恐れ入りますが、下記【】内を英語にするとどのようになるでしょうか。 私はツイッターを情報のストックの為に使っていて、色々なサイトのURLを投稿したり、リツイートが主です。 それを外人さんに「なんでURLばっかりで、自分でつぶやかないの?」と聞かれたのでその説明文です。 私のツイッターの紹介文の所でつかいたいです。 【情報のストックが中心です。】 すみませんがよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#214614
回答No.2
...this is how I do it、 【 I'm just concerned with information storage and retrieval(=ISR) 】、 that's all... cf. 1 do = go about 2 ISR はコンピュータ専門用語 これが俺の遣り方さ、 情報蓄積・検索に関心がある丈け(なん)だ、 それだけさ ※1 & 3 行目は省略可能
その他の回答 (2)
- roflsunriz
- ベストアンサー率52% (59/113)
回答No.3
My account mainly aim to store information.
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
my main concern is to stockpile information (, in other words, accumulating news instead of adding mine) 私の主な目的は情報を集めることです(言い換えれば、ニュースを集めることでそれに私のを加えることではありません)