• ベストアンサー

ことわざのフランス語版

 いつも同じような質問ですみません。 「早起きは三文の徳」は「未来は早起きする人のもの」 「成るように成る」は「生きている者にはわかるだろう」  という表現があるそうですが、 『百聞は一見に如かず』 『勝手知ったる他人の家』 『高みの見物』 『一目置く』(優れたものに少し譲るの意)  に当たる表現はありますでしょうか、ご教授願います。  一つでも二つでも構いません。また仏文でも和文でも構いません。なにとぞよろしくお願いします。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 あけましておめでとうございます。  31192525さん、いいご質問で勉強させていただきました。 1。早起きは三文の徳には、下記のようなのもあります。  Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.  Coucher de poule et lever de corbeau écartent l'homme du tombeau. 2。成るように成る には、下記も入るかも知れません。 Il faut laisser aller le monde comme il va.  さて、お質問ですが  百聞は一見に如かず、はフランス語は、見に見える方より耳で聞く方が大切なんでしょうかね。 Choisissez votre femme par l'oreille bien plus que par les yeux. 勝手知ったる は、諺と言うよりは副詞的な熟語なのか、似たものが思い当たりません。  高見の見物は、  Il faut eculer pour mieux sauter. 一目置く は、一目置くと~(=いいこと)がある、の形がおおいようで、お尋ねの趣旨とはちょっとずれては居ます。  Il vaut mieux plier que rompre.  日本式に言えば「柳に雪折れ無し」でしょうかね。  http://sanabo.com/kotowaza/arc/2001/09/post_782.html

31192525
質問者

お礼

SPS700さん、こんにちは。  あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします。いつもいろいろ教えていただいて恐縮です。  Choisissez votre femme par l'oreille bien plus que par les yeux  なんだか身につまされます(笑) フランスでは逆に近いというわけですね。  Il faut laisser aller le monde comme il va.  これはいいです。とてもいいです。使わせていただきます。  それと・・・すみません、私の辞書がボロでこれが訳せませんでした。「eculer」 よろしければ再投願います(汗)  Il vaut mieux plier que rompre  私のためにあるようなことわざですね(笑)

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。捕足です。 >>それと・・・すみません、私の辞書がボロでこれが訳せませんでした。「eculer」 よろしければ再投願います(汗)  reculer です。ボロなのはお手許の字引ではなく僕の頭です。申し訳ありません(汗)。

31192525
質問者

お礼

SPS700さん、こんにちは。  これはわざわざありがとうございました。  Je vous remercie

関連するQ&A