• ベストアンサー

穴埋め問題です

_________ she exclaimed, "Great! I'm going to be late for the party!" (1) To grumble (2) Grumbled (3) Grumble (4) Grumbling 答えは(4)だったのですが、なぜでしょうか。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#223095
noname#223095
回答No.1

回答がつかないですね・・・.どうしてなんでしょうか・・・.確かに,理由を求められても,きちんと説明しようとすると「ああだこうだ・・・」と鬱陶しいこと言わないといけない・・・というのはあります.正直なところ「(4)以外に選びようがない・・・」くらいで済ませたいところです.私,英語教師の経験がないもので,あまり上手く言えませんが恥をさらすつもりで・・・. 前半部分でexclaim「叫ぶ」という動詞が出てきますが,この動詞には,      She exclaimed, “Go out!”  (彼女は「出て行け」と叫んだ) といった使い方があります.そういう意味ではsayと同じ用法を持っているとい言えます.sayにも,      She said, “Go out!” (彼女は「出て行け」と言った) のような用法がありますから.上の “Go out!” の部分がお示しの英文では,      "Great! I'm going to be late for the party!" になっています.だから,      she exclaimed, "Great! I'm going to be late for the party!"          (彼女は「いいわよ! 私,パーティーには遅れて行くから」と叫んだ) ということです.ここで,greatという語は通常良い意味で使われることが多いのですが,日本語と同じで話言葉では皮肉的に使われれることもあるようです.ここでは前にあるgrumble「文句を言う」を受けてGreat !を「いいわよ」と訳しました.当たっているかどうか確信はありません. そこで,she exclaimedの前にgrumbleをどの形で置くか・・・というのが本問の問題です. ところが,上で確認したようにshe以降には完全な文が出来上がっていますので,その先頭に置かれるものは 「grumbleから作られる副詞的意味をもつもの」 となります.そして,消去法でいけば,(3) Grumbleが先ず消えます.grumbleは動詞と名詞の意味を持っているが,この1語だけで副詞的意味を表すことはできませんから.次に,grumbleは自動詞,つまり目的語をとらない動詞だから,(2) Grumbledの可能性もありません.なぜなら,一般に自動詞の過去分詞は「…した」という完了的意味をつくるからです.このことは大抵の文法書に書かれています.今の場合だと「文句を言った」の意を表します.しかし,この一語で代名詞sheを修飾することはありません.a grumbled childまたはthe grumbled child「文句を言った子供」なんかでしたらあり得ますが.次に (1) To grumbleです.to‐不定詞が副詞的に使われた場合は「目的」,「原因・理由」,「結果」などの意味を持ちますが,今の場合は内容からこれらいずれにも該当しそうにはありません.ということで,本問の場合は(4) Grumbling「文句を言いながら」しか選択できるものはないのです.大袈裟に言うなら「分詞構文」です.分詞構文の意味上の主語は主節の主語sheと一致するから置かれない,grumbleは自動詞だから目的語はないということで,一語からなる分詞構文ということで拍子抜けしますが,稀にはこういう分詞構文もあるということですね. いろいろ述べてきましたが,「これだけの考察をさせるためにこの問題があるの・・・?」という思いが私にはあります.私的には,いろんな勉強を重ねて行く中でこういうことは自然に見えてくるもの・・・と感じますが・・・. 例によって,出任せで申し上げた部分がありますので,誤りがないことを祈りますが,もしあった場合はお許しを・・・.

wordbuilder
質問者

お礼

とても丁寧にご説明くださって、ありがとうございました。 それぞれなぜふさわしくないのかがよくわかりました。