#1です。補足です。
>>文字がおかしかったのはこのメールだけなんですが酒でも飲んでたのでしょうか?
はい、そうでしょう。
>>hope you can try new drug...
such a sad scenario.
please send my regards and love to you.
「あなたが新しいドラッグ(俺と寝るという新薬?)をトライすることを望む。
このような悲しいシナリオ。
どうぞ(~に)よろしく、愛をあなたに(=敬具)」
こりゃだいぶ聞こし召してますね。
残念ながら私の能力ではイマイチよくわかりません。
new drug の意味するところが特に・・・
略字だけでなく、誤字、打ち間違い、多分身体的なものと精神的なものの不具合が重なっているようです。
hooe < hope
rry < try
mt < my
abd < and
ですから、みんな近所のキーを打った例で「略字」ではなく、打ち間違いです。
目が悪いのか、手が震えるのか、頭が悪いのか、読み返していない(これは僕も年中やってますんで人のことは言えませんが)のか、は分かりません。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
文字がおかしかったのはこのメールだけなんですが
酒でも飲んでたのでしょうか?
仰るように文章を直し、私の名前を you に置き換えてみますと
hope you can try new drug...
such a sad scenario.
please send my regards and love to you.
私の英語力ではほぼ直訳しか無理なんですが
「あなたが新しいドラッグにトライすることを望む。
このような悲しいシナリオ。
私の思い・好意(?)と愛を送る、(もしくは)送ってください(?)」
残念ながら私の能力ではイマイチよくわかりません。
new drug の意味するところが特に・・・
お礼
再度ありがとうございます。 >「あなたが新しいドラッグ(俺と寝るという新薬?)を 何となくそういう含みがあるんでしょうか。 いい歳なのにこの人バカですねえ~・・・笑 ありがとうございました。