• ベストアンサー

次の言葉を訳してもらえませんか?

次の言葉を訳してもらえませんか? こちらが先に返品しなければいけないのならば、今回の初期不良は諦めます。なので、代替品は送らなくて結構です。 私はそちらが先に送ってきてくれるものだと思ってました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>こちらが先に返品しなければいけないのならば、今回の初期不良は諦めます。 ⇒If I have to return the goods first, I'll give up and receive this early defect. (=~今回の初期不良は諦めて、受け入れます。) >なので、代替品は送らなくて結構です。 ⇒So, you don't have to send any replacement. (=~いかなる代替品も送らなくて結構です。) >私はそちらが先に送ってきてくれるものだと思ってました。 ⇒To tell the truth, I thought you would send it first. (=実は、私はそちらが先に送ってきてくれるものだと~。)

関連するQ&A