• ベストアンサー

「サンダーバード ARE GO」はどう訳す?

 当然、  表記をアルファベットで「Thunderbirds」と複数形にした上での話ですが・・・  センテンス内に動詞が二個ありまして、 同時に存在してはいけないはずだと思っていたのですが、 これは原型不定詞などの、文法上適法な特殊ケースでしょうか。 それともTVタイトルとしての、和製の雰囲気英語でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.3

 その"go"は形容詞です。goは動詞の用例が極めて多いため目立ちませんが、名詞、形容詞としても使われます。辞書での解説では以下のように触れられています。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/36267/m0u/go/ > ━━[形]((米))(…の)用意ができて(ready)((for ...));正常に作動して;好都合な,有利な > All planes are go. 全機飛び立つ用意ができている.  上記用例で、"All planes"を"Thunderbirds"に置き換えれば、「サンダーバード、発進準備完了!」といった意味になります。

fucrow
質問者

お礼

形容詞の用例があるとは思いもよりませんでした。 図書館の大きな辞書で調べたところ、 「go」の項目の最後の方に、記載されているのを自分でも確認できました。 始めからこうするべきだったと、ちょっと反省もいたしました。 とても簡潔で分かりやすかったです。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

http://okwave.jp/qa/q305735.html 十年以上前から数年に一度は質問されています。 https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=go adj. Informal Functioning correctly and ready for action: All systems are go. 形容詞で、「正常に機能して、行動する準備ができて」

fucrow
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 少なくとも、数年前に質問したのは私ではありません(笑)。

  • FEX2053
  • ベストアンサー率37% (7991/21371)
回答No.4

#3さんの答えで正解。 前作のスーパーマリオネット版の「ThunderBirds」で、作中で結構 「ThunderBird 1 Are Go」とかのセリフがあって、日本語版では 「サンダーバード1号 発進します」と訳されていましたから。

fucrow
質問者

お礼

そうなんですね。 ありがとうございました。

noname#230414
noname#230414
回答No.2

物語りから、勝てに解釈。 インターナショナルレスキュー(IR)国際救助隊。 世界中のひとたちの、災害・事件を守る、秘密組織。 秘密基地「トレ-シヤーアイランド」には最新テクノロジで作られた「サンダーバード]が隠されている。 世界中の、災害・事件解決に「サンダーバード」で行く事になりますので。 Thunder Birds Are On The go 「 サンダーバード」は行くになります。 当時のイギリスでは、GOを形容詞とゆよりも On the Goの代わりに当てたのではないですか?

fucrow
質問者

お礼

どうも形容詞のようです。 ご回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

ここの go は、be動詞と組合わさった「名詞」くさい存在なので、It is a dog と大して変わらないです。  下記の「成功」、という名詞的な使い方です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=go  「~は行く」、「~はいける」、「~は素晴らしい売れ行き」、「~万万歳」みたいに広告で濫用されています。  対義語としては「新星」という心算で付けたアメリカ車 no va が、スペイン語圏で「行かない」「動かねえ」という名前の車と解され売れなかったのは有名。  いまやサンダーバードが凄い(今がお買い得でっせ)

fucrow
質問者

お礼

ありがとうございました。 ところで、 サンダーバード2号は、おいくらぐらいでしょうか?

関連するQ&A