- ベストアンサー
「メタクリル酸エステル」の英訳
「メタクリル酸エステル」は「methacrylate ester」「methacrylic acid ester」のいずれでも訳されていますが、 区別はあるのでしょうか? ご存知の方、詳しいご説明をよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
3年前の質問「塩とエステルの区別」のつづきのようですね。 まず、エステルの命名法は↓を見てください。 http://nomenclator.la.coocan.jp/chem/text/ester.htm メタクリル酸メチルやメタクリル酸エチル等の個々の物質名なら、 -ate を使うべきで、わかりきった ester は蛇足です。これらを 含めたエステルの総称ですからどちらも使います。 (Acetic acid ethyl ester 形式も[CAS索引名]で使ってます。 決して日本語から英訳などということではありません。) わざわざ ester と表記する場合、元の酸名を書くことが多いようです。 もちろん、前後の表現による。 "methacrylic acid ester polymers">"methacrylate ester polymers" "hydrolysis of ~ic acid ester" > "hydrolysis of ~ate ester" 化学英語にたくさん接することです。ネット上にも情報源はたくさん あります。
その他の回答 (1)
- tengenseki
- ベストアンサー率25% (161/638)
理化学辞典の有機化学命名法46ページの8.カルボン酸の項目の一部として、 47ページに次のように書かれています。 塩およびエステルの名称は金属またはアルキル基等の名と酸の万国名または 慣用名の語尾 ic(oicのoは残す)をateにかえたものとの2語で 名称を作る。日本語では酸名(酸を残す)の次に金属名またはアルキル基 等の名称をつける。酸名に翻訳名のあるものはそれを用いる。 従って、 日本語名 「メタクリル酸エステル」 万国名(英語)「methacrylate ester」 が正しいようです。「methacrylic acid ester」は日本語名から 英語へ直訳したものと思われます。
お礼
ありがとうございます。 日本語名から英語に直訳したものもGoogle検索でヒット数が多いので、判断に迷っていました。 また、手持ちの理化学辞典CD版には掲載がありません。 助かりました。
お礼
ありがとうございます。 おっしゃる通りで、化学物質の英訳にはいまだに迷うことが多くあります。 分かりやすく解説していただけて、助かりました。