• ベストアンサー

英文方が得意な方!教えてください!(><)

以下の文で、なぜ "those"と"who"が使われているのかが理解できません。。 I don't want to be criticized by those who fail to act themselves. きっとwhoは関係代名詞なんだろうなという理解は出来るのですが、なぜthoseという単語が使われ、この位置にくるのか?そして仮にthose who fail to act themselvesを関係代名詞ではない元の文にするとすれば、どの様な文になるのか教えて頂けないでしょうか!(><) 宜しくお願い致します!m(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

単純に申しあげて、those who ~で「~する人々」と覚えます。 those who ~ = people who ~ということになります。 この those はすでに出てきた、前にあるものを「それら、あれら」と指すのでなく、 who 以下の内容を指しています。 who を使い、人間だとわかり、しかも、who 以下を待ってどのような人かがわかるので、 those 自体は日本語としてはただ(複数ということもあって)「人々」としか訳せないということになります。 そういう日本語的に考えて those who = people who ということになるだけのことです。 そのほか、those present で「出席者(の人たち)」のような表現もあります。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1。なぜthoseという単語が使われ、この位置にくるのか?  「私は、(こう言う)人々から批判されたくない」という主文を「自分で行動出来ないような」で修飾し、those が何を指すかは文脈で読者にわかると著者が判断したからです。 2。そして仮にthose who fail to act themselvesを関係代名詞ではない元の文にするとすれば、どの様な文になるのか教えて頂けないでしょうか!(><)  I don't want to be criticized by those people 「私は、これらの人々から批判されたくない  those people fail to act themselves.「これらの人々は自分で行動出来ない」  この二文を会わせると原文になります。

starnights
質問者

お礼

回答下さり、有難うございました! お二方の丁寧な回答、感謝しております!

回答No.2

I don't want to be criticized by those who fail to act themselves. だから、この those は who 以下があって初めて「人々」の意味が出るので、 このまま2文に分けられません。 2文に分ければ I don't want to be criticized by people. They fail to act themselves. 意味としては 「自らは行動できない人に(ミスをした私のことを)あれこれ言われたくはない」

starnights
質問者

お礼

早々に回答下さり、有難うございます! とても分かりやすく丁寧に説明して下さり、助かりました!