• ベストアンサー

下記英文のfor の意味、及び、なぜ必要なのか

The average e-money transaction in March was for about eight dollars. forはなくとも良いと思うのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ここで言いたいのは、一回に使用される電子マネーの平均は、3月にはおよそ8ドルだった、 ということです。 日本語では「8ドルだった」ですみますが、 英語で ... was eight dollars としてしまうと、 主語そのものの価値が8ドル、ここでは transaction という主語が8ドルとなっておかしいです。 電子マネーによる購買が、8ドルの商品やサービスとの交換になされた、 ということで、be 動詞でつなぐには「~のために、~と交換に」という前置詞が必要になってきます。

3408mieko
質問者

お礼

了解です。 納得できました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>The average e-money transaction in March was for about eight dollars. ⇒3月の電子マネーは、約8ドルと交換されます(そのように扱われます)。 >forはなくとも良いと思うのですが。 ⇒このforは「~と引き換えに」とか「~の代価で」という意味を表わしています。 なので、あった方がいいと思います。

3408mieko
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A