• ベストアンサー

学問と理解に適した言語

英語が得意というわけでもないですけど、英語で聞いたほうがよくわかるってことがあります。 芸術が何語、数学が何語、哲学が何語 などある学問に理解しやすい言語ってあるんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#224207
noname#224207
回答No.1

「英語で聞いたほうがよくわかるってことがあります」とありますが、文章と言いますか話の内容全体でしょうか、あるいは使われている個々の用語についてでしょうか。 下記の文章をご覧願います。 Amazonが使っている定型文章です Amazonマーケットプレイス出品者「△△ブック ※17:00までのご注文は本日発送します。」がお客様のご注文を承ったことをお知らせいたします。 Amazon マーケットプレイス上で◆○書店 迅速に対応します。。。◆【毎日発送しています!】へご注文いただいた商品を2015/05/13に◆○書店 迅速に対応します。。。◆【毎日発送しています!】が発送し、ご注文の処理が完了しましたので、お知らせいたします。 返品、交換をご希望の場合や、注文内容を確認したい場合は、注文履歴からどうぞ お気づきの通り最悪の日本語文章です。 これは英文が持つ関係代名詞と呼ばれる用語の使用が日本語にはないのに、それを無視して無理やり直訳した結果出来上がった文章です。途中に◆などを入れてなんとか区別しょうとしていますが、むしろ文意を混乱させているだけです。 この文章は恐らくご指摘のように英文で読んだ方がスッキリするかと思います。 このような現象は古くて新しい問題です。 明治になって西欧の文物を導入するのに当たり、使われている言葉を可能な限り日本語化しようとして無数の和製漢語(熟語)が創案されて定着しました。 理科、化学、物理、数学など学校の教科名も実は和製漢語です。 日経新聞などの記事はは恐らく八割以上が和製漢語でしょう。 この和製漢語は中国へも逆輸出されて沢山使われています。 共産主義、共和国、人民など全て和製漢語です。 韓国語にも元々和製漢語だった単語が無数にあります。 和製漢語 - Biglobe www5b.biglobe.ne.jp/~shu-sato/kanji/waseikango.htm 言葉というものは、具体的な物や概念がないと生まれてきません。 それまで日本人が持っていなかった概念が沢山流入されて和製漢語が作られました。 元々は日本語ではありませんから、その作られた和製漢語の意味と言いますか定義はそのまま原語の定義が流用されました。 当然ながらモレや重複などが起きます。 「自由」という言葉をどのように理解されておられますか freedomとlibertyの区別がつきますか。 江戸時代まで使われていた「自由」は現在とは全く違う使われ方がしていました。 使われている個々の用語についても日本語訳をした途端に議論百出ということが度々起きます。 最近の安倍総理の米国議会での演説についても、deep remorsやdeep repentanceという言葉を使ったことが適切か否かということでネット上でも無数のサイトなどの書きこみがあります。 その大多数が日本語に訳した単語や日本人流解釈をもとにして議論しています。 アメリカ人がどう受け取ったかとういう議論は皆無です。 >ある学問に理解しやすい言語ってあるんでしょうか? 和製漢語がない情報技術(IT技術)分野は英文の理解がないと難しいでしょう。 お気づきの通り、ハードウエアー、ソフト、プログラム、ウエブ、サイトなど和製熟語がありません。 ファッションやデザイン関係の分野でも同じことが起きています。 医学分野では無理やり和製漢語を創ったために、日常的に聞いたこともない単語や漢字が無数に使われていて素人にはさっぱり分からくなってしまっています。 このことは江戸時代にも起きていました。 「生薬も平たく聞けば知った草」などという川柳もありました。 分野によってどの程度理解するのかで変わってきます。 文学や思想関係では原文を読むことを奨励しています。 源氏物語を現代語訳ではなく古文のまま読めというのと同じことです。 更に英語やフランス語を理解するのにはラテン語を勉強することが求められています。 仏教哲学や思想という分野になりますと、漢文だけではなく、いわゆる梵語と呼ばれるサンスクリット語の知識が必要になります。 キリスト教でも聖書学などとなるとギリシャ語の知識が求められます。 イスラム教ではアラビア語で書かれたコーランのみを正統として、各国の言葉で訳されたものを読んでもコーランを読んだとは認めません。 高等学校卒業程度のレベルの理解であれば、むしろに日本語で丁寧に書かれたものを読んだ方が理解はし易いかと思います。 日本語でも学術文献となると相当に厄介です。 日本語でも良く理解できないレベルで外国語の学術文献を読んでも混乱するだけです。

関連するQ&A