• ベストアンサー

次の動画の英語と英語訳をお願いします

次の動画の英語と英語訳をお願いします。 8:33~ある男性がイタリヤは素晴らしいと話していますが、そのあと 8:46~メガネの男性が何か話しています。 英語と訳を教えてください よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.6

 #2です。訂正です。 >>8:46すこし以前に別の男性がI'm in love...と言っていますが、そのすぐ後にメガネの男性が何か一言話しています。それはわかりますか?  メガネ: (Le)T's see how their beds are  (直訳)(褒めるのは)彼らのベッドを見(てからにし)よう > ベッドはどうかな  でしょう。模様替え以来、動画に戻って確認できなくなったので失礼しました。

noname#214535
質問者

お礼

何度もありがとうございますm(__)m seeという単語は聞き取れたのですが... これですっきりしました。 ただ、前の男性がイタリヤ人やイタリアを褒めているため、それを受けて 言っていると思うのですが、ベッドを見るっていうのはどういう意味なんでしょうか? ベッドメイキングの意味でしょうか?

その他の回答 (6)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.7

>>ただ、前の男性がイタリヤ人やイタリアを褒めているため、それを受けて 言っていると思うのですが、ベッドを見るっていうのはどういう意味なんでしょうか? ベッドメイキングの意味でしょうか?     これまでの流れでメガネの男は連日の寝不足の不平を言っています。前の晩は駅で野宿していますから寝ていないのでしょう。     だから「ここのベッドでよく眠れるかどうかがはっきり分かるまで、そうイタリアを愛するとか大好きとか言うのはよせ」という文脈です。     ベッドにはひどいのがありますから、ここのが寝心地がいいかどうか分かるまで、そう熱烈に喋らない方がいいよ、という底流です。

noname#214535
質問者

お礼

なるほど。そういう意味ですか。わかりやすい説明感謝します。 すっきりしました。ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 #2です。三度目の正直。 >>8:46すこし以前に別の男性がI'm in love...と言っていますが、そのすぐ後にメガネの男性が何か一言話しています。それはわかりますか?  メガネ: I wonder how beds are ベッドはどうかな  でしょう。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 #2です。済みません。8を見落としていました。 メガネ:OK guys, so we are finally at last made it to our humble abode here in Italy. じゃあ、みんな、今やっと、ついにイタリアでの貧しき我が家に辿り着いたところ And let me give you guys a quick little tour of the place.  で、皆にここの案内をちょっとしておきます。 So first we are going to start in the back yard.  まず最初は裏庭から始めることに。 This is Jake.  こちらはジェイクです。 Hi Jake  やあ、ジェイク。  と言った調子であとは下宿の裏庭の周りの紹介です。

noname#214535
質問者

補足

8:46すこし以前に別の男性がI'm in love...と言っていますが、そのすぐ後にメガネの男性が何か一言話しています。それはわかりますか?

回答No.3

>何度聞いてもわからないのですが、何かが安いと言っているのでしょうか そうです。 何が安いですが、安いことは何がわかりません。

noname#214535
質問者

お礼

そうなんですね。ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 僕の見た動画の数字は違うので、重複するかも知れませんが、少し手前から始めます。まずイタリアに対する不平が噴出する場面なので、一人が文句を言い出すのを、もう一人が抑えています。そこで  Bed and Breakfast in the train station. 駅で寝て朝飯だ。(B&Bは普通ちょっとおしゃれで新婚さんがよく使う宿のことですから皮肉が利いています)  That was a little bit of an ordeal, trying to have everybody figure out exactly how to get to what we wanted and  皆に我々がたどり着きたいところは何かを正確に推定させる方法をさぐりあてるのは、一苦労だったよ。(英語が通じないと言う不平)  (僕の見た動画ではこの当たりが46)None everybody spoke English so there was this very "Me Tarzan, You Jane" kind of moment where you start pointing at things, when, what 誰も英語を話さない、だからこの非常に「僕ターザン、あなたジェーン」式の(片言英語の)会話になって、あれこれ指差すのが、始まった、何時?何?ってね。 (もうお分かりでしょうが密林で育って人間の言葉を知らないターザンがジェーンと言う美女に始めて会った時に(映画で)発したとされる片言英語のもじりです)

noname#214535
質問者

お礼

最初の部分を訳していただいたんですね。知りたかったのは8:46あたりの メガネの男性が話していることです。 何度聞いてもよくわからないので。 ありがとうございました。

回答No.1

アメリカ人で、英語がペラペラです。 具体的な時点から何度もメガネの男性のオーディオを聞いても、それが全くわかりません。 そのときに、”and the ? ? ? are cheap”と言っています。 その「???」が理解できない部分です。 支離滅裂なたわ言のように聞こえる音だけです。

noname#214535
質問者

お礼

何度聞いてもわからないのですが、何かが安いと言っているのでしょうか ありがとうございます