• 締切済み

どう訳せばわかりません...

以下文をどう訳せばさっぱり分かりません。。。 お教え下さい。。。 Today it takes years to get to the Olympics - years of hard work, problems and difficulties- all for a race which could take less than a minute. But a hundred years ago, the Olympians were part-time, not full-time athletes, amateurs not professionals (although they did accept prizes).

みんなの回答

回答No.4

英語って難しいですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

  何年もの辛い練習、問題、難関をへて、今日、オリンピックに行き着くまでには何年もかかるが、それも一分間とかららない勝負のためにである。  百年前のオリンピック選手は、(賞を受け取りはしたが)フルタイムの運動選手ではなく、パートタイムで、プロではなくアマチュアだった。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

>Today it takes years to get to the Olympics - years of hard work, problems and difficulties- all for a race which could take less than a minute. ダッシュの部分は前の文章を付随する部分です。この部分だけを抜粋して訳すと 「厳しい練習、さまざまな問題や困難の年月」となります。「さまざまな」としたのは、問題も困難も複数形なので原因がひとつだけでないことを示しているからです。これを踏まえて訳してみると、 「今日、オリンピックに出るには何年もかかる。すなわち1分に満たないで終わるレースの為に厳しい練習、さまざまな問題や困難の日々が続くのだ。」となります。 >But a hundred years ago, the Olympians were part-time, not full-time athletes, amateurs not professionals (although they did accept prizes). ・Olympian:オリンピック選手 ・part-time/full-time:日本語でもパートタイム、フルタイムと普通に使われていますが、ここでは、オリンピックの競技としてのスポーツだけを仕事としているかそうでないかという意味になります。これを踏まえて訳してみると 「しかし100年前、オリンピック選手は、他の仕事ももっていて、スポーツだけで生計をたてる競技者ではなかった。アマチュアでありプロではなかったのだ(賞は受け取っていたが)。」 ※長くスポーツにおける「アマチュア」とはスポーツを職業としておらず、かつ報酬を受け取っていない選手を指していました。そのことを言っていると思います。

noname#206981
noname#206981
回答No.1

今日、オリンピックに出場するには数年を要する - 何年もの苦しい努力や問題、困難などを - 一分に満たないレースのために乗り越えなければならない。しかし100年前、オリンピック出場者は片手間の競技者であり、アマチュアであり、プロスポーツ選手ではなかった。それでも彼らは入賞したのである。