• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語訳についてです。)

英語訳に基づく子供の頃の先生による影響とは?

このQ&Aのポイント
  • 子供の頃、これらの先生は彼女の土台と基礎を形作りました。
  • 彼らは彼女に文化、旅行、ダンス、愛についての知識を教えました。
  • これらの先生による影響は彼女の生活にとって何ものにも代え難いものとなりました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#204809
noname#204809
回答No.1

まずはへんてこになりますが、直訳調に: 先生たちは彼女の子供としての基礎と土台を形成し、そして計り知れない価値のある知識、旅、ダンス愛、文化、生活というプレゼントを与えた。 変ですよね。英語で見ると自然ですが日本語にすると??です。 私なら次の様に訳します。 先生たちは彼女に子供としての「人となり」を教え、そして知識、旅、ダンスへの愛、文化や生活に関するかけがえのない経験を与えた。 ダンスを通じてというところまではこの文からだけでは読み取れませんが、おそらくは前の文脈を想像すれば、ダンスを通じてこれらののかけがえのない経験をさせた・・・という解釈でよいかと思います。

dokindon
質問者

お礼

早速の回答をありがとうございました。 この文の前後にまだ繋がりがあるので、それを考えても訳さなければなりませんよね。とても参考になりました。再度まとめてみたいと思います。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

幼い頃、先生方は彼女の人間形成の土台を築いて下さり、知識やら旅行、さらにはダンス、文化、人生への愛情といった、極めて貴重な贈り物を彼女に授けて下さった。

dokindon
質問者

お礼

早速回答して下さりありがとうございました。 言いたい意味はなんとなく分かる物の、それを日本語に直すのは大変ですね。参考にさせて頂きます。

関連するQ&A