• ベストアンサー

・(中黒)に対応する英語表記

英語での正式な書類を書くときに「・(中黒)」はどのように英語表記するものでしょうか? - A・Bユニット というようなものがあった時に全角である中黒はそのままでは使えないと思います。 - A/Bユニット のような書き方になるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #2です.捕足です。 >>A・BユニットはAとBから構成される(1つの)ユニットなのですが、この場合は、「A and B unit」とunitは単数でいいのでしょうか?  こう言う時は誤解を避けるために a unit consisting of A and B と言ってはどうかと思います。 例えば、ブレーメンの音楽隊を1つのユニットとする場合「ロバ, イヌ, ネコ and ニワトリ unit」で正しいでしょうか? a band consisting of a donkey, a dog, a cat, and a rooster、みたいなことでしょうかね/

flex1101
質問者

お礼

補足に関する回答ありがとうございます。 勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 中黒には、色々な使い方がありますので、英語表記も様々です。 1。併記する単語の区切り  2つ以上はコンマ。(参加国は)インド•パキスタン•スリランカ=India, Pakistan, Sri Lanka 2つは and を使う。肉•魚売り場> meat and fish  区間は from to。東京•新大阪(の乗車券)> (a ticket) from Tokyo to Shin-Osaka 2。外来語の区切り  人名の場合。何も書かない空白を残す. ビル•ゲイツ >  Bill Gates 3.肩書きや役職と名前との間  コンマなど。山尻大学準教授•川尻凡太> Boonta Kawajiri, Assistant Professor, Yamajiri Daigaku  さてご質問の  A・Bユニット ですが  A ならびに B ユニット(上記1)と言う意味なら> A and B units あるいは A & B units  A または Bユニットという意味なら > A or B unit あるいは A/B unit  となると思います。  ご参考までに  http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1333038573

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 場合によっては色々な書き方となるのですね。 勉強になります。 私のイメージしているものとしては「A and B units」が一番しっくり来るような気がします。

flex1101
質問者

補足

A・BユニットはAとBから構成される(1つの)ユニットなのですが、この場合は、「A and B unit」とunitは単数でいいのでしょうか? 例えば、ブレーメンの音楽隊を1つのユニットとする場合「ロバ, イヌ, ネコ and ニワトリ unit」で正しいでしょうか?

回答No.1

bullet pointは箇条書きの頭に使うものですので、単に「、」で分けるのが一般的かと思います。 /を使うと併記というよりは別の項目を書いているように見えます。 脳神経外科/○○先生/月~木/診察室31 みたいな感じです。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 箇条書きの頭では使うのですね。 項目でわかるのではやはり使わないのですね。 勉強になります。 /では別項目となる点、確かにそう思いました。