• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Raulが取り替えた?)

Raul Castro replaced Fidel Castro as president in 2008

このQ&Aのポイント
  • Raul Castro took over as president in 2008, replacing his elder brother Fidel Castro.
  • Raul Castro became the president of Cuba in 2008, succeeding his brother Fidel Castro.
  • In 2008, Raul Castro assumed the presidency of Cuba, succeeding his brother Fidel Castro.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こういう場合の replace は「取って代わる」の意味です。 「取り替える」という意味もありますが、根本的には同じで、 replace の後にくる方(目的語)が古い方、使われなくなる方です。 「取り替える」の意味の場合は取り替える人が主語になって、 with の後に新しい方がきますが、 「取って代わる」の意味の場合は新しい方が主語になって、 as ~「~として」が続くことがよくあります。

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます replace A as B なる表現があるとは知りました 今後もおねがいします

その他の回答 (1)

noname#204809
noname#204809
回答No.1

疑問1: Fidelが禅譲したのであって、交代劇の決定者はRaulでないと思います。英文ではRaulが主体者のように感じます。 Answer: A replaces B as .... = BからAに交代した、AがBにとって変わった AがBの後任になったという意味です。誰が決定したかなんてことはどうでもいいことで、結果的に兄Fidelから弟のRaulに変わったというだけの話です。現時点での大統領を主体としているだけで特に不自然ではありません。 疑問2: 2008年に大統領だったのはRaulかFidelか、曖昧さが払拭できないと思います。どちらにでも解釈できるのでは無いでしょうか。 Answer: 交代したのかいつだったか?=2008年という話です。具体的な日付に言及されていませんから2008年はある時期は兄、交代後は弟が大統領だったことは明白です。またこのニュースでは具体的な日付は報道価値が高くないと思われますので言及していなくても自然です。 疑問3: brotherとrevoltionary...は関係代名詞で強く結びつける方が、andより良いと思います。私の英語に関する力量が不足しているからですが、'and'(等位接続詞)が来ると、前半のどの部分と後半が等位なのか困惑します。 この場合は his elder brother = revolutionary leader Fidel Castro ですが、これはandの後の5つ目の"as"が出るまで判明しません(仮にasではなく動詞が来たら前節 = 後節)。しかもasに対しては疑問2を生じています。 Answer: 文法的解釈は苦手なのでうまく説明できませんが、仰る言い方(関係代名詞)は好ましいとは思えません。兄そして革命リーダーであるFidel Castro とひとまとめにしているだけで、よほどこちらの方がわかりやすいです。 あえて関係代名詞を使っても冗長になるだけです。なお、asはreplaceとセットになっています。上述の通りです。

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます replace A as B なる表現があるとは知りました 今後もおねがいします

関連するQ&A