• ベストアンサー

詩の意味理解(わからない1行があります)

Morning tents are more like pup tents. Woodys of balsam. "Morning tents"の意味はわかるのですが(ここでは書けません)"like pup tents."のたとえがイメージできません。"pup"は「子犬」の理解でよろしいのでしょうか? また、"Woodys of balsam"の"balsam"が何を言わんとしているのでしょうか?ちなみにこの詩の作者はアマで、老齢による肉体の衰えを詩に綴ったものです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

pup tent という言葉はhttp://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=pup+tent によると、a wedge-shaped tent; usually without a floor or windows pup tent は テントのひとつの種類なんですが、このサイトを見ると(2個ありますが) http://www.cs.ucla.edu/~klinger/pyr.html ほら!"Morning tents"とよく似ているのではないでしょうか。 もちろん ”子犬のテント”、ようするに ”小さなテント”にも該当しているかもしれませんが。 たまたまかあるいは作者がわざとかしらないんすけど、このpup tentという言葉は二つの意味を該当しますね。 僕的には、子犬のテントではなく、作者が pup tentそのものを言いたかったと思います。 そしてwoody はhttp://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=woody によると、その2つの意味は [adj] made hard like wood as the result of the deposition of lignin in the cell walls 。 [adj] made of or containing or resembling wood ずばり、woodyが「木みたいに硬い」 という意味になる。 とすると、 woodys of balsam が "液状樹脂が満ちているので硬い”という意味になるんですが。 あるいは「硬いものに樹脂のようなものがついていた」にでもなると思います。 もし woodys ではなく、実際 woodsyで、あなたが書き間違えば http://www.hyperdictionary.com/dictionary/woodsy によると [adj] characteristic or suggestive of woods; "a fresh woodsy fragrance" という意味もある。 そうすると、woodsy of balsam が「液状樹脂のように臭いがする」になると思います。 あくまでも、一人の男の意見です。

noname#17722
質問者

お礼

「経験者」というのは「テント」の経験者ですよね?

その他の回答 (2)

  • kabaka99
  • ベストアンサー率35% (105/295)
回答No.2

こんにちは。 全体がどのような内容かにもよりますが、作者は高齢の男性ですか? 一読した印象としては、若かりし頃の目覚めたばかりの身体の生理的現象を懐かしんでいるような気がしました。 ちょっと意訳しすぎかもしれませんが、Woodys of balsamも「朝になって樹脂のようなものがついていた」と捉えられるのでは・・・ 決してふざけているつもりはありませんが、頭に浮かんだものですから・・ 英語の読解力がある方ではありませんので、全くの見当違いでしたら無視してください。

回答No.1

pup tentで「小型のテント」あるいは「避難用のテント」という意味があります。 質問の仕方ですが、前後を隠したまま1行だけ質問しても、特にこうした詩の意味などはなかなか解らないとおもいます。許される範囲で出来るだけ多く乗せた方が回答も得られやすいと思います。