- ベストアンサー
英語の日本語訳をお願いします
Please receive my deepest and tender thoughts. 上の文章はメールの終わりに書かれていたものです。 それまでは、普通の他愛のない内容が書かれています。 どのように解釈したらいいのでしょうか。 ニュアンスも含めてお願いします。 ちなみにフランス語を公用語とする方で、お互いを大切に想い合っている異性関係です。 どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語圏の人から見れば、感覚的には「どうぞご自愛くださいませ」みたいな表現です。確かにステキで温かみがある表現ですが、単なるお行儀のいい締めの言葉とも言えます。特に、「Please」がそうさせるのです。一般的にはreceiveではなくacceptを使うことが多いとは思いますが。 ただ、筆者は英語を母語としないわけですから、真意は本人にしかわかりません。でもおおかた、礼儀正しくて紳士的で好意的な表現を選ぼうとしたのではないかなと想像します。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
私からの限りなく深く優しい思いを、どうか受け取って頂きたいのです。
質問者
お礼
素敵な訳ですね。とても胸が温かくなりました。 ありがとうございました。心から感謝致します。
お礼
ありがとうございます。とても勉強になりました。 そのようなニュアンスなのですね。うぬぼれないように気を付けないといけませんね(笑)