• ベストアンサー

あなたは今何をしながら ラジオを聴いていますか?

私は、ネットをしながら ラジオを聴いていることが多いのですが、 この前、FMラジオを聴いたいたら、番組のパーソナリティの女性が 「あなたは 今 何をしながら ラジオを聴いていますか?」 と言っていました。 ところで、例えば、「あなたは 今 ラジオを聴きながら 何をしていますか?」という文なら、 〝What are you doing, listening to the radio?”というように、分詞構文使って 造作なく英語にできます。 しかし、タイトルにあるように、主節でなく、状況節に「何」を使う場合は どのように英訳したらいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • msforest
  • ベストアンサー率50% (39/78)
回答No.1

はじめまして. 英語初心者の私から見て,luna mondさんが提示された英文で良いのではと思うのですが・・・.確かに日本語の感覚で言えば 「あなたは今何をしながらラジオを聴いていますか?」 と 「あなたは今ラジオを聴きながら何をしていますか?」 では微妙なニュアンスの違いを感じるのですが,どちらの文も質問を受けた側の人は,今「ラジオを聴いている」ということを質問者は知っている,つまりこれが前提となっている文ですから,結局のところ質問者は「あなたは今何をしているの?」と聴いていることに他ならないからです. それで,英語的には提示された表現しかないように私は感じますが,どなたか英語に詳しい方がアッと驚く例文を提示して下さることを私も楽しみにしています. 失礼しました.

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 主動作と副動作の違いですね。 質問のタイトルの文では「ラジオ」を聴くのが主動作であって、ここが 細かいけど ポイントでもあるような気がします。つまり、リスナーにとっては ラジオは脇役ではなく 主役なんですよね。

関連するQ&A