• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語:アコモデイト:Acommodate? 意味)

アコモデイトとは?アメリカでの会話について

このQ&Aのポイント
  • アメリカでの会話で「アコモデイト」という言葉が出てきて、その意味が分からなかった経験があります。アコモデイトとはどういう意味なのでしょうか?
  • アメリカで出会ったご夫婦との会話の中で、意味が分からなかった言葉として「アコモデイト」という言葉がありました。この言葉の意味や、会話の文脈について教えてください。
  • アメリカで会話をしている時に、「アコモデイト」という言葉が出てきて分からなかった経験があります。この言葉の意味や、会話の流れについて教えていただけますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

先ず考えられるのが、 "Have you found anywhere to accommodate you?" です。 「どこか泊まるところはあるのですか(見つかっているのですか)?」 もし、会話が非常にはずんでいたとするならば、これには「もし泊まるところがない(まだ決まっていない)のなら、うちに泊まりにいらっしゃい。」というニュアンスも含まれていると思います。 次に思い浮かぶのは、 "Where are you accommodated?" です。 「どちらに宿泊しているの?」です。 宿泊先が特定できたら、近くのお勧めのスポット等を教えたり、或いはもしご夫婦の自宅から近ければまたお会いしましょう、といった考えがあったのかも知れません。 あくまでも推測ですが...。

aaa20140223
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 感謝でいっぱいです。 やはり「accomodate」は宿泊先を聞くのが一般的なんですね! そういえば、会話の中で宿泊先を答えた箇所がありました。 そのときは「Where are you staying?」というような聞かれ方をしたと思います。 「accomodate」が通じなかったので言い方を変えたのかもしれません。 宿泊先を聞かれているのに 「アメリカのハンバーガーは最高だった!」なんて、 私のなんと的外れな回答! 顔が真っ赤になるほど恥ずかしいです><; もっと英語の勉強頑張らないとな~と思いました。 アドバイス、本当にありがとうございました。

関連するQ&A