先ず考えられるのが、
"Have you found anywhere to accommodate you?" です。
「どこか泊まるところはあるのですか(見つかっているのですか)?」
もし、会話が非常にはずんでいたとするならば、これには「もし泊まるところがない(まだ決まっていない)のなら、うちに泊まりにいらっしゃい。」というニュアンスも含まれていると思います。
次に思い浮かぶのは、
"Where are you accommodated?" です。
「どちらに宿泊しているの?」です。
宿泊先が特定できたら、近くのお勧めのスポット等を教えたり、或いはもしご夫婦の自宅から近ければまたお会いしましょう、といった考えがあったのかも知れません。
あくまでも推測ですが...。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます!
感謝でいっぱいです。
やはり「accomodate」は宿泊先を聞くのが一般的なんですね!
そういえば、会話の中で宿泊先を答えた箇所がありました。
そのときは「Where are you staying?」というような聞かれ方をしたと思います。
「accomodate」が通じなかったので言い方を変えたのかもしれません。
宿泊先を聞かれているのに
「アメリカのハンバーガーは最高だった!」なんて、
私のなんと的外れな回答!
顔が真っ赤になるほど恥ずかしいです><;
もっと英語の勉強頑張らないとな~と思いました。
アドバイス、本当にありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます! 感謝でいっぱいです。 やはり「accomodate」は宿泊先を聞くのが一般的なんですね! そういえば、会話の中で宿泊先を答えた箇所がありました。 そのときは「Where are you staying?」というような聞かれ方をしたと思います。 「accomodate」が通じなかったので言い方を変えたのかもしれません。 宿泊先を聞かれているのに 「アメリカのハンバーガーは最高だった!」なんて、 私のなんと的外れな回答! 顔が真っ赤になるほど恥ずかしいです><; もっと英語の勉強頑張らないとな~と思いました。 アドバイス、本当にありがとうございました。