• ベストアンサー

これは何語で男性ですか?女性ですか?

突然ですいません。 「ヒョウ エンクン」 (1)これは中国語でしょうか?それとも韓国語でしょうか? (2)男性名でしょうか?女性名でしょうか? (3)漢字(ハングル文字含む)への変換が可能であれば、何種類でも構わないので、表記をお願い致します。 カタカナでの表記なので全くわかりません。何卒、ご助力お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.4

私の見たところ、中国人名ですね。中国語の標準読みを日本語に近づけて、当てはめたようです。 韓国人名ではないと思います。 そして音感から判断して男性かなと思います(経験則の私見)。 以下、『MS-IMEで再現可能の文字の範囲』で、可能性の高い順に; ヒョウ:馮驫彪飆兵亨 エン: 燕艶婉園鳶薗涎宛圓縁円 ← 女性に多い名。 燕艶婉鳶薗 ← 特別に女性に多い名。 淵袁遠衍演奄烟沿援延炎 ← 男性に多い名、または両性。 クン: 葷薫君 ← 特別に女性に多い名。 葷君訓薫裙群軍勛 ← 両性。 中国で名に使用する文字は無数に近いので難しいですね。(姓は少ないです)。 以上の文字に該当しなかったらゴメンナサイ。

arumania
質問者

お礼

tennnou様へ 沢山の変換誠に感謝に耐えません。本当にありがとうございます。 漢字を見ないと男女の区別がつかないのですね・・・ しかし、いろいろとわかりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • onelv
  • ベストアンサー率25% (4/16)
回答No.5

中国人(広東語系の人)に聞いたところ、それはマンダリンの名前だろうといわれました。(本土の人たち) 日本が出てこなくて申し訳ないのですが、もしかしたら 尊 の下が 大きい にオオザト かもしれない。といわれました。でもチョンと読むそうです。

  • chilin
  • ベストアンサー率20% (18/89)
回答No.3

(1)これは、漢字の音読みっぽいですよね。今は韓国人の名前は日本語で音読みじゃなくて、韓国語でそのまま読んでるから、中国語ですかね。中国人の名前は日本語の音読みに直して読まれるから。 (2)ごめんなさい、わかりません。 (3)「ヒョウ」は分からないです。「エンクン」は女だったら、「艶君」というのが、最初に浮かびました。 以前、日本語学校に勤めていて、たくさんの中国人の名前を見ましたが、「君」の字が入る名前は女ばっかりでした。 全然参考にならなくて、すみません。

arumania
質問者

お礼

chilin様へ 日本語学校で教えていらっしゃったのであれば、相当、お詳しいと存じ上げます。 漢字変換がわからないと正確にはわからないのですね・・・ しかしながら、ご解答誠にありがとうございます。

  • zasawaqa
  • ベストアンサー率20% (292/1436)
回答No.2

 1:「馮」(ひょう)さんというのを見たことがあります。多分中国の方だとおもいます。  2:なんとなく女性の気がします。(あてずっぽうですみません。)  3:上記のとおり、馮の字しか見たことがないので…。ちなみにNHKの昔の某幼児番組に出てきたヨガ(?)のお姉さんがそんな苗字だったです。

arumania
質問者

お礼

ヒョウ そう言えばこのような漢字を見たことがあります! エンクン については女性なのでしょうか・・・英語などと違い全くイメージが沸きません

  • onelv
  • ベストアンサー率25% (4/16)
回答No.1

それは 韓国語ではないそうです 中国語だと思います

arumania
質問者

お礼

ありがとうございます。 カタカナ表記だとわからなくって・・・ 助かります。