• ベストアンサー

英語の訳をお願いします

Nice monday to you, tenderness, これはどのように訳したらいいですか?わかる方どうぞ教えてください。 tenderness, の部分がどのように解釈したらいいのかイマイチわかりません。 ちなみに友達以上恋人の異性から頂いたメールの終わりに書いていた文章です。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

例えば恋人同士や夫婦の間柄ですと、相手のことを、"sweetheart(愛する人よ)" などと呼ぶことがあります。 ここでの "tenderness" も同じような感覚で使用していると思います。但し、"sweetheart" まではいっていないということでしょう。 「あなたにとって良い月曜日であるように、心優しい人よ。」 こんなところでしょうか。

minamai358
質問者

お礼

とてもよくわかりました。詳しい説明にも感謝いたします。ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

あなたにとって素敵な月曜日になりますように。優しさに溢れた。

minamai358
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A