- ベストアンサー
英語の訳をお願いします
Nice monday to you, tenderness, これはどのように訳したらいいですか?わかる方どうぞ教えてください。 tenderness, の部分がどのように解釈したらいいのかイマイチわかりません。 ちなみに友達以上恋人の異性から頂いたメールの終わりに書いていた文章です。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
例えば恋人同士や夫婦の間柄ですと、相手のことを、"sweetheart(愛する人よ)" などと呼ぶことがあります。 ここでの "tenderness" も同じような感覚で使用していると思います。但し、"sweetheart" まではいっていないということでしょう。 「あなたにとって良い月曜日であるように、心優しい人よ。」 こんなところでしょうか。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
あなたにとって素敵な月曜日になりますように。優しさに溢れた。
質問者
お礼
ありがとうございました!
お礼
とてもよくわかりました。詳しい説明にも感謝いたします。ありがとうございました!