• ベストアンサー

協力企業 英語では?

協力企業 歩み板 積み高さ は、英語で なんと言うでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Rh_inshi
  • ベストアンサー率36% (25/69)
回答No.3

こんばんは、 自信はないですが、知っている範囲で参加させてください。 協力企業:日本企業の英文リリースなどを読むと、使われている言葉はまちまちのようです。Associate company, associate, business partner, affiliateと協力形態によってつかいわけていると思います。 歩み板:屋根の上で歩くためのものでしたら、scaffold boardだと思います。 積み高さ:これは、分かりません。 ご参考まで。

ninjamerah
質問者

お礼

遅くなリましたけど、ご回答ありがとうございました。参考になりました。

その他の回答 (2)

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.2

協力企業は associate company (factory)が良いのでは。cooperativeだとなんか協同組合みたいです。もう少し詳しく説明するなら a company which we have close relationship (当社と緊密な関係にある会社)などとしても良いと思います。 屋根に使う歩み板?済みませんが物がイメージできません。 積高さ。箱などを何段かに重ねるときの罪数を制限するのが目的でしたら、maximum number of boxes to be stackedではどうでしょうか。

ninjamerah
質問者

お礼

回答ありがとう。その歩み板、どんなものか僕も実際知らないですけどぉ

noname#8234
noname#8234
回答No.1

間違っているかもしれないですが、 協力企業 : cooperative company 歩み板 : 岸壁から船に上る時に利用する踏み板の事でしたら、gangplank 積み高さ : 船や貨車が積んだ貨物の重量の事 (積高) でしたら、loaded quantity, とか loading quantity が一般的に運輸関係では使用されるようです。 weight より quantity という表現をよく使うそうですよ。 正解かどうか分らないのですが、参考になれば幸せです。

ninjamerah
質問者

お礼

回答ありがとうございます。屋根に使う歩み板何ですが。

関連するQ&A