• ベストアンサー

翻訳お願いします。

「不安と不満ぶつかり合ってもいいじゃん」 ↑の文を英語に翻訳してください(>_<)お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。 If you're uneasy and frustrated, just let the two emotions fight it out. ご参考までに。

liebmoko17
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまって、すみません(>_<) 「ぶつかり合ってもいいじゃん」を「戦う」と表現されて、その斬新さに驚きました。とっても素敵です。不安と不満を抱えながらも、他の楽しみを支えに頑張る、という意味の「不安と不満、ぶつかり合ってもいいじゃん」だったので、ピッタリでした。他の皆様のご回答も大変有り難かったのですが、私が一番求めていた翻訳だったので、ベストアンサーはLawrence_Howellさんにさせていただきます。翻訳とご回答ありがとうございました(*^^*)

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

It doesn't matter if unrest and grumble come together.

liebmoko17
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまってすみません(>_<) 翻訳ありがとうございました。ご回答いただけて嬉しかったです♪

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

"There is nothing wrong to confront concern with frustration."

liebmoko17
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまって、すみません(>_<) 「不安と不満」を“フラストレーション”と表されたのに驚きました。そういう表現もあるのですね。考えつかなかったです。翻訳ありがとうございました。

関連するQ&A