- 締切済み
長江と黄河の英語名について
黄河は英語でyellow riverと訳されているのに、揚子江はYagzi Riverと、そのまま発音されますよね? 長江という名前がある以上、long river と訳したほうが、アメリカ人的にはわかりやすかったりするんじゃないかと思うのですが、どうして訳されないのでしょうか。調べてみるとYanzi River = 揚子江とは、下流部の異称だそうです。 逆に黄河を現地読みでどうして読まないのかも気になります。 英語の地名で、意訳したものを名前にしてしまう例はあまりほかにはないように思うのですが、どうでしょうか。そもそも地名に「黄色い川」という名前を付けることが、なんとなくナンセンスだと思います。。。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
1. Yangtze River (Chang Jiang 长江; upper reach known as Jinsha Jiang 金沙江) 2. Yellow River (Huang He) (黃河) 結構荒れるときもあるのに「太平洋」と言うようなものです。