- ベストアンサー
Age does not protect us..
Age does not protect us from love, But love to some extent protects us from age., この英文の意味がよくわかりません。 何を意味しているのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>Age does not protect us from love, But love to some extent protects us from age., 「高齢であることは恋愛から身を守ることにならないが、恋愛はいくらかは加齢から身を守ってくれる。」 →「老いらくの恋は避けられない。しかし恋する者はいくばくか若返る。」 (オリジナルはusがyouらしいけど、どちらでも意味的に問題ない) 恋としましたが、肉体関係を伴う恋愛を暗示しています。フランスの作家(今で言うR18も書いていた)、故アナイス・ニンの言葉です。1903年生まれの女性で、50代に入って再婚したり、米国の作家ヘンリー・ミラーと愛人関係にあったりと、終生、恋愛をしていたような人でした。 そういう人の言葉であるわけですね。何歳になっても10代のような恋愛をしてしまうものだけど、その恋愛は10代のような気持ちを甦らせてくれる(ひいては身体的にもある程度活発になる)、といったことを身を以て実感し、警句的に表現したのが、お示しの言葉です。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
直訳 年齢(高齢)は私たちを愛から守ってくれない。 意訳 年をとっても人を愛する気持ちは止められない。 2文目 直訳 でも、愛はある程度、私たちを年齢から守ってくれる。 意訳 でも、人を愛するといくぶん、若い気持ちでいられ、年をとらない。 age - love の関係を2文で逆にしてうまく表現しています。
お礼
ご解答ありがとうございます♪ よく理解できました~
お礼
ご解答ありがとうございます♪ 作家の言葉を引用したものだったんですね よく理解できました~