• ベストアンサー

Age does not protect us..

Age does not protect us from love, But love to some extent protects us from age., この英文の意味がよくわかりません。 何を意味しているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.2

>Age does not protect us from love, But love to some extent protects us from age., 「高齢であることは恋愛から身を守ることにならないが、恋愛はいくらかは加齢から身を守ってくれる。」 →「老いらくの恋は避けられない。しかし恋する者はいくばくか若返る。」 (オリジナルはusがyouらしいけど、どちらでも意味的に問題ない)  恋としましたが、肉体関係を伴う恋愛を暗示しています。フランスの作家(今で言うR18も書いていた)、故アナイス・ニンの言葉です。1903年生まれの女性で、50代に入って再婚したり、米国の作家ヘンリー・ミラーと愛人関係にあったりと、終生、恋愛をしていたような人でした。  そういう人の言葉であるわけですね。何歳になっても10代のような恋愛をしてしまうものだけど、その恋愛は10代のような気持ちを甦らせてくれる(ひいては身体的にもある程度活発になる)、といったことを身を以て実感し、警句的に表現したのが、お示しの言葉です。

misukelove2
質問者

お礼

ご解答ありがとうございます♪ 作家の言葉を引用したものだったんですね よく理解できました~

その他の回答 (1)

回答No.1

直訳 年齢(高齢)は私たちを愛から守ってくれない。 意訳 年をとっても人を愛する気持ちは止められない。 2文目 直訳 でも、愛はある程度、私たちを年齢から守ってくれる。 意訳 でも、人を愛するといくぶん、若い気持ちでいられ、年をとらない。 age - love の関係を2文で逆にしてうまく表現しています。

misukelove2
質問者

お礼

ご解答ありがとうございます♪ よく理解できました~

関連するQ&A