• ベストアンサー

和訳をお願いいたします。

どなたか、英語が得意な方、和訳をお願いします。 Marketing firms will likely be the first to adopt this technology, as in this domain even a small predictive edge can translate into large value. 特に、asの用法、それが何を指しているのか詳しくご教示いただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

この(学術)分野では、小さな予言の片鱗でさえ大きな価値に形を変えることがあり得るので、おそらく市場調査会社が最初にこの技術を採用することになるだろう。 >特に、asの用法、それが何を指しているのか詳しくご教示いただけると助かります。 ⇒このasは「…なので」と理由を表わす接続詞。as以下の全体を引き連れて副詞節(小さな予言の片鱗でさえ大きな価値に形を変えることがあり得るので)を構成し、will beを修飾しています。

kikansha55
質問者

お礼

勉強になりました。ありがとうございましたm(_)m

関連するQ&A