- ベストアンサー
以下の文で正確に伝わりますか?
The exit was approaching and I was so happy to get out. 「(トンネルの)出口が近づいてきて、私は(トンネルを)出られるのがとても嬉しかった」 こんな感じのことを英文にしたのですが、不定詞を使って表現できるのかよくわかりません。 The exit was approaching、 and I was so happy when I got out. こう書くと、”出られたときに嬉しかった”となるのでニュアンスが違ってしまいます。 どなたか微妙なところを教えて頂けませんか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 細かいですが、「出口」は動かないものなので、The exit was approaching という言い方で少し違和感を感じます。確かに使う人もいるけれども、私的には主語を I にして I was approaching the exit がベターだと思います。 後半は、まだその状態ではないというニュアンスをはっきりさせるためには、happy to get より happy to be getting にすると良いと思います。 I was approaching the exit and happy to be getting out. か I was approaching the exit and happy at the prospect of getting out. 尚、「嬉しかった」の代わりに「ほっとした」なら I was approaching the exit and relieved to be getting out. か I was approaching the exit and relieved at the prospect of getting out. となります。 ご参考までに。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Signs that we were approaching the end of the tunnel gladdened my heart. 我々がトンネルの終わりに近づいていると言う兆候は、私の心を喜ばせた とも。
お礼
回答ありがとうございました。 頂いた例文はとても参考になりました!
お礼
質問の意図をくみ取ってくださりありがとうございます。 approchは人を主語に置いた方がいいのですね。 それから気になっていた不定詞の部分ですが、なるほど、be動詞を入れて表現する方法があるのですね。日本語的感覚で英文を書いても、正確にニュアンス伝わらないのがよくわかりました。 勉強になりました。