- ベストアンサー
out of hand 「手に負えない」
「手に負えない」という意味を表したいとき、out of hand という言い方がありますけど、なぜ off hand と言ってはダメなのですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
out ofはin, underの対義表現です。 これに対してoffはonと対を成す語なのです。
その他の回答 (2)
- ext1219
- ベストアンサー率21% (27/128)
下の方々の回答に付け加えるような回答ですみませんが、'off'には「~から離れて」という訳がつきまとい、あなたの思うことも分かります。前置詞は「意味」の理解が難しいですよね。感覚的な理解も論理的な理解も僕には難しいです。しかし、'off'の用例を見ると、物質的な「~から離れて」というのが多いですね。対して、'out of (「~の外で、~をでて」)'は、'--- order'など、後ろに抽象的な名詞を伴うことも多いですね。二番目の方の主張する感覚は彼らには確かにあるかもしれません。 ちなみに、この'hand'は『「手」腕、力量』という意味で、抽象名詞ですね。 よかったら参考になさってください。
お礼
回答ありがとうございました。out of order の例でよく分かりました。
>「手に負えない」という意味を表したいとき、out of hand という言い方がありますけど、なぜ off hand と言ってはダメなのですか? それは、外国人が、 「out of hand」という意味を表したいとき、 「手に負えない」という言い方がありますけど、 なぜ 「手でつかめない」と言ってはダメなのですか? と聞いているのと同じでしょうね。 off は離れるイメージなので、off handは、「手から離れていく」と言う意味なのでしょう。 手から離れたものは、すぐに落ちるので、すぐに=off hand なのかどうかは、知りませんが、 out of hand は、手中の外、だから、=手におえない と言うのはわかります。
お礼
回答ありがとうございました。こちらの解説も大変参考になりました。
お礼
回答ありがとうございました。納得しました。