- ベストアンサー
安倍総理の英語について
よく海外で安倍総理が英語でスピーチしている様子が、テレビで流れてますが、安倍総理の英語の腕前はどれくらいのものですか?通じているのですか?日本人の英語って通じないという話を耳にするのですが…。国際舞台で日本の真意が相手に正確に伝わらないと、国益に関わるのではないのか、心配になります。また、相手の英語を聞き取っているのですか?英語は手段に過ぎないので、生半可な実力でひけらかすより、硬く通訳に任せた方が賢明かと。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
安倍さんの英語は、日本人英語の域から脱してはいません。日本人英語のレベルでいえば、堂々とコミットできるだけ「エライ」というぐらいです。 でも10年前や20年前、もっと前だとそもそも「必要なときに英語でコミットメントする」ことができる日本の政治家や指導者はほぼゼロでした。強いて言うなら宮沢総理ぐらいだったでしょう。 その当時は日本の指導者が英語で話さないことに「国際舞台で日本の真意が相手に正確に伝わらないと、国益に関わるのではないのか、心配になります。」と批判があったものです。 それから世代が変わって、こんどは英語で話すと同じことを言われるようになったのは、皮肉なのかそれ以上に日本人の英語力が向上したのか、いずれにしても日本も英語を普通に受け入れられるようになった証左でしょう。 安倍首相の英語が下手であっても、国益に関わることはありません。いや、英語で話せばそれだけで国益に有益です。 安倍首相の英語が日本人的な訛があっても、決して聞き取れないわけではありません。聞き取れない英語ならインドや中国あたりもひどい人はたくさんいます。 でも「みんなに通用する英語で自分の口からコミットする」のが評価されるのです。 私は安倍さんは支持していませんが、最近の日本の首相の中では言葉に力があることだけは認めます。
その他の回答 (7)
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
安倍さんは流暢ではないけど、そこそこ上手いです。宮沢さんほどではありませんが・・・ 安倍さんの特長はLの発音ができていることです。 英語はL音がちゃんとできるかどうかでかなり違います。 日本人の中にはかなりの英語通であってもLの音が出ないために話が聞きとりにくいことがしばしばあります。 小泉さんは流暢であるように見せかけて早口で話し、切るべきところを切らず、却ってわかりにくくなりました。 その点、安倍さんはゆっくりですが、切るべきところは切っていてわかりやすいです。
- dragon-man
- ベストアンサー率19% (2711/13693)
演説のように一方的にしゃべるのなら、学校で英語の授業を受けた人なら誰でも通じます。アメリカ、イギリスのような英語が母国語でない国の人の英語は似たようなものです。発音もイントネーションもひどいものです。それでもバンバンしゃべりまくります。安部さんの演説ならまったく問題ありません。100%通じます。 腕前を問うなら、英語でのディベートはかなり難しいです。相手が言うことを一瞬で理解し、反論をしなければなりません。よほど達者な人でなければ出来ません。安部さんにはちょっと無理でしょう。外務省のお役人も似たようなものです。プロトコルに基づいた会話のやり取りなら出来るでしょうが、英語オンリーのディベートが出来ない役人は多いです。 首脳はもちろん、公式の外交交渉では必ず通訳を使います。通訳が不要な英語の達者な人でも使います。それが常識です。外交交渉を相手より下手な言語でやるのは不利ですから禁物です。フランスやドイツ、イタリアの首脳は皆英語が上手ですから、普通の会話は英語でやっていますが、いったん交渉ごとに入ったら、必ず通訳に切り替えます。もちろん安部さんもです。ご心配要りません。
- at9_am
- ベストアンサー率40% (1540/3760)
> 通じているのですか?日本人の英語って通じないという話を耳にするのですが…。 カタカナ英語でも割合通じますよ? 日本人でも、外国人が片言で喋っていててにをはがおかしくても意味は分かりますよね? ブッシュ元大統領の英語もかなりおかしかったですが、それでも問題はなかったですよね? そんなものです。 > 国際舞台で日本の真意が相手に正確に伝わらないと、国益に関わるのではないのか、心配になります。 ニュアンスレベルで意味を正確に伝える必要がある場合には、通訳がつきますし録音もされます。 必要な時は通訳がつき、必要がない時には自分の言葉で、という程度の使い分けはされています。
- mekongelta
- ベストアンサー率12% (9/71)
安倍総理の英語の腕前はどれくらいのものですか? ↓ さあ、よくわかりません。 通じているのですか? ↓ 実際に国際会議などに出た人に聞いたわけではないですが 通じていると思いますよ。 もし、通じていないなら、外務省などでちゃんと対応していると思います。
- shakiiiiii
- ベストアンサー率11% (9/81)
理由ですか? 簡単ですよ。 外交上の交渉で あのとき、こう言ったのに全然違う意味で捉えられていた ということは基本的にないからです。 もう少し言うと外交上の約束ごとは 明文化(文章で取り交わされる)されているのが普通であるからです。 私から質問です。通じていないという根拠があれば提示してください。 根拠とは、オーソライズされたものでお願いします。 できれば諸外国の閣僚の正式コメントが欲しいところです。
- shakiiiiii
- ベストアンサー率11% (9/81)
国際舞台で日本の真意が相手に正確に伝わらないと、国益に関わるのではないのか、心配になります ↓ 心配する必要はありません。 また、相手の英語を聞き取っているのですか?英語は手段に過ぎないので、生半可な実力でひけらかすより、硬く通訳に任せた方が賢明かと。 ↓ 相手は聞き取ってます。
お礼
理由を明示していただけませんか?
- IDii24
- ベストアンサー率24% (1597/6506)
いま世界ではグローバルイングリッシュが普通でありネイティブである必要はありません。 アメリカ、イギリスがすべてではなくなっているので。オーストリアでさえ訛りだらけなので誰も気にしていませんよ。 昔はネイティブでないとダメみたいな認識がありましたけどね。それはもう相手もわかっていて言いたいことはちゃんとくみ取ります。そりゃ日本に来る外人さんの日本語でもこちらはくみ取ろうとしますよね。10年まえと今は全く認識が違うのです。 世界は狭くなったのです。 とにかく通訳より自分の言葉で発することに信頼をもつので、今では片言でも話せというのが常識です。安倍さんの英語は通じますよ。ちゃんと教師もついているのでしょうが、ネイティブではなくてもちゃんとわかります。
お礼
外交上の約束事だけを言っている訳ではありません。 あと、通じているんですか?って私が疑問に思ったから質問してるわけです。何でも反論すればいいってもんではありません。