- 締切済み
外国女性からのメール
はじめまして。 先日、友人のドイツ人女性、他数名と川へ遊びに行きました。 その日の夜、その女性よりメールが入っており、 You are kind of important to me... I just wanted to tell you. I hope you don't mind my feelings. とありました。 英語は一応読めますが、そのニュアンスといいますか、これはどういう意図で書いたのかが良くわかりません。 もしかしたら恋愛感情をほのめかしているのでしょうか? なお、私は20代後半、女性は20歳ほどですので、かなり年齢差もあり、言葉もお互いに英語で話をするため、あまり込み入った話もできず、そこまで親密になっている意識もないため、やや困惑しております。 この言葉の真意は何だと思われますか?ご意見を頂ければ幸いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#198909
回答No.2
日本での外国人女性共通の悩みとしては・・・・・・ 日本男性が全く口説いてこないらしいですね。 ですから、自分からアプローチをしているのかな? 何年住んでいるか分かりませんが、好き嫌いより彼が欲しいのかな? それで当り障りのないアプローチをしているんだと思います。 でもまぁ、彼女の気持ちより質問者さんの気持ちが大切なのでは? ドイツ系アメリカ人と結婚してますが・・・・・ 大体ドイツ系の女性は、カイヤさんだと思って間違いないと思います。
- love_peace_hkm
- ベストアンサー率26% (53/199)
回答No.1
恋愛感情とは少し違う印象を受けます。 人として、大切であり必要な存在である、ということではないでしょうか。 外国人の場合、好きなら好きとはっきり言うことが多いでしょうし、曖昧な表現はしないと思います。