• ベストアンサー

ミッキーマウスってなぜ?

このサイトで、英語で「ミッキーマウス」は古臭い、とか簡単な、とかマイナスな意味の表現で使われる。と知りました。 あんなにかわいいのになぜ?と不思議です。英語を全く話せない私に理由を教えてください。できれば誰がどんな場面で使うのか具体例を教えてくださるとわかりやすいです。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

私は「お子様向け」の意味でのみ、使うと思っていました!(「古い」もあるのですか!?) 日本人には「かわいいかわいいミッキー」ですが、北米では遅くても14~15歳を境に、ミッキー関連のものを好まなくなるのです。(男児はもっと早い時期に興味がなくなるでしょう) 今の日本とは逆に「いつまでもかわいいキャラクターものをもっている=イケてない。」というわけです。 20歳を過ぎてキャラクターものを持っているのはアジア人くらいなモンです・・。(私もその一人ですが・・!) 「今度、あの移動遊園地へ行きたい!」 「え~・・あれはミッキーマウス遊園地だよ・・・」 ってな会話をよく耳にします。 私には、使い方に感心しました。「うまく表現するなぁ!」って。

noname#49115
質問者

お礼

!!! よくわかりました!ミッキーマウス遊園地か~。うまいこと言いますね(笑)ミッキーが嫌いじゃないけどおこちゃまっぽい、って感じですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • rightegg
  • ベストアンサー率41% (1357/3236)
回答No.3

こんばんは。 別に専門家ではないので、事実かどうかは分かりませんが、要するに人によって捉え方は様々で、同時にあのキャラの知名度が郡を抜いているということです。 (多分、サザエさんレベル) 大人も楽しむとは言え、基本的に「子供向け」。 しかも低年齢層向けである、というのは想像に難くないでしょう?しかも歴史も古い。 だとすれば、「古くさく」「単純」だと思われる理由も分かります。そのシチュエーションや時代、場所、人間によって、様々な解釈が存在するほど知名度が高いわけです。 例えばミッキー主演の難解な作品が大ヒットしていれば、「こ難しい」とか「哲学的な」なんて意味も生まれたでしょうね。 これも比喩好きなアメリカ人らしい表現と言えばそれまでですけど。

noname#49115
質問者

お礼

ああ、そうか。サザエさんは人気あるけれど「サザエさんちみたいな家族」って言われると古臭い感じがしますね。そんな感じでしょうか?大人になっても夢中でサザエさんを見る人も少ないし。 ありがとうございました。

noname#8244
noname#8244
回答No.2

ごめんなさい。質問をよく読んでみました。 Mickey Mouseという英語にはもちろんおなじみのDisneyの ミッキーマウスの名前のほかに、古い、くだらない、すばらしい、無意味、楽勝、素人、どじ(他にも似たような人をけなす言葉)など単語事態に沢山意味があるんだけれど、語源はDisneyのミッキーマウス。 しかもDisney映画の中でも、Mickey Mouse という単語を使うセリフが出てきたりもします。 良い意味ではないけれど、言葉になっちゃうくらい彼の存在は強いってことでしょうね。もちろん彼はアメリカでも人気ですよ!!

noname#49115
質問者

お礼

アメリカでもミッキーは人気なんですね。安心しました(笑)。 歌もダンスも上手なスーパーアクターなのに(日本で対抗できるのはガチャピンくらい!?)どうして悪い意味に使われてしまうんでしょう?逆にすばらしい、って意味もあるんですね???謎だ… 回答ありがとうございました。

noname#8244
noname#8244
回答No.1

ごめんなさい質問の内容がいまいちわかりにくいんだけれど、アメリカのキャラクターの流行でミッキーは古いって意味かな?それとも英語でMickey Mouseって言い方が古いってことかな?

noname#49115
質問者

補足

スミマセン、英語で「This is a mickey mouse watch」っていうと「この時計は流行遅れの時計です」という意味になるんだそうです。あと「あの授業は簡単だ」とかそんなときにも使うらしいんです。

関連するQ&A