• ベストアンサー

International の略し方

Internationalの一般的な略し方は、Int'lだと思いますが、Interと略すこともあるのでしょうか(読み方はインター)。 interはいい意味ではありませんので、業務上で使用は不適切ではないかと思っているのですが、 同僚が使用するので、社内で広がっていて抵抗を感じております。 例えば、International Schoolのことを、「インターの方の学校」と言ったりします。 インターというのは一般的なのでしょうか。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

むろん国際的には inter だけでは international の意味にはなりません。 和製英語として • 社会主義インターナショナル • インターナショナル (歌) • インターナショナル・スクール • インターナショナルドッグショー • インターチェンジ (interchange) などをインターと詰めて言うことが日本では慣用化しています。会社名にもなっています(インターFM、インター)。「インターの方の学校」と言われて「それはダメ」と言うのは国内的には(業務上であっても少し)無理があります。

ishiharadesu
質問者

お礼

Int'lをインターと言うのは慣用化しているんですね。 私が慣れるしかありませんね。端的なご回答、誠にありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

人間というのは、なんでも4~8個くらいが記憶しやすくて、それ以上になると急に難易度上がるそうですね。 単語の場合はシラブルとか意味の塊になるでしょうか。 日本人にとって外国語は、「意味のない音の羅列」に聞こえるでしょうから、 「インターなんちゃら」は みーんな 同じ聞こえると思います。 インターナショナル インターナル インターセプト(特定のスポーツが好きな人にとっては有名) インターフォン(これは有名) インターチェンジ 英語ネイティブにとっては、当然「インター」の後に来る言葉の方が重要ですよね。 で、日本は略語文化なので(スマホなど) インターチェンジを (意味的に重要な)チェンジという略すよりは、インターと略すようになることが多いわけです。 関西の人に怒られますけど、 マクドナルドを マックと言うのと一緒です。 マックは息子の意味ですから、マックの後のドナルドの方が重要ですけど、 日本人にとっては マックドナルドも マックアーサーも マックアートニーも マックイーンも みーんなマックなんちゃら に聞こえるので みんなマックでいいか となる、という理屈ですね。 inter の別の意味を知っているような英語の得意な方なら、inter はあまり良い意味でない、ということが気になってしかたないのもわかりますが、 インターは、少なくとも学校とは別の意味で日本語に入り込んでいますよ(カタカナ語)。 高速道路をご利用になったことないですか? あるいは ○○インターの近くに住んだことはないですか? バス停の名前になるくらいですから、高速出入り口としてのインターは老若男女定着していると言っても良いでしょう。このインターのことはお忘れではないですか? 高速のインター を聞いたときにも、「いい意味ではないので抵抗を感じる」となるのでしょうか。 私は、インターナショナルをインターと略すにもスマホにも抵抗を感じる方です(せめてスマフォ)。まあ、マクドにも逆に抵抗感じますが。 でも、20年くらい前に    インターナショナルスクールを インタースクールと略す のはよく聞いていたと思いますよ。 今は インタースクール は別の意味で使われていますけどね。 言葉は生き物で、常に変化します。    食べれる が気になるひとも 気にならない人もいます。 略すのが日本の文化なんですから。家の電話をイエデンという人もいますよね。職場でインターが流行ってしまったら、    「適切でない言葉だから」 という理由で抵抗するのは無理がある のではないでしょうか。社内で インターで始まる単語を他にも使っていて、    インターナショ まで言わないと    インターチェ と区別付かないとか 何か理由(田中ま と 田中あ みたいに)がないと、    あなたは (高速の)インター って言葉を使っている何千万人の人をも否定するの? と言われかねないと思います。 誰かに聞かれたくない、外国人客が多い、などなら、話は少し変わりますよ。アイ などの隠語を提案してみてはいかがでしょうか。

ishiharadesu
質問者

お礼

20年ほど前には一般的な言い方だったんですね。ありがとうございます。 確かにinterchangeをインターというのは抵抗ないですね。 関係ない内容があまりに多いので、ベストアンサーからは外しました。

noname#201242
noname#201242
回答No.2

>International Schoolのことを、「インターの方の学校」と言ったりします。 日本語で言っていて、日本人(というか日本語話者)の間で意味が通じるなら良いのではありませんか。英語でなくカタカナ語ですから。 英語の中では英語で通じるような言い方・書き方をしないと相手に通じなくなりますが、、、、 http://eow.alc.co.jp/search?q=international&ref=wl 【略】Int'l ; Itn. ; ITN. ; itn.

ishiharadesu
質問者

お礼

回答になっていませんので、通報しようかとも思いましたが、私の質問も分かりにくかったですね。 英語でinternational を inter と略していることに抵抗があったのと、 日本語でインターナショナルをインターと略すことを知らなかったのです。 いずれにしても、ご回答ありがとうございました。

回答No.1

  Int'l http://ejje.weblio.jp/content/int%E2%80%99l 《略語》 international. Inter http://ejje.weblio.jp/content/inter (interred; interring) 〈死体を〉埋める,埋葬する. 「中・間・相互」の意  用例 intercollegiate, intersect. 日本語で「インター」と略すから、それを英語にしただけですね どんな場面で使われてるのか判りませんが、社外に出す文書に使えば恥をかくでしょう  

ishiharadesu
質問者

お礼

日本語でインターと略すことを知りませんでした… 一般的なんですね。ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A