• ベストアンサー

分かり易い、って。っても、関連資料

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Give me upの原詩(英語)はどうなっているんだろう? と思って調べてみました。 男が女の子に向かって 「オレのことを馬鹿にすんじゃね~。 オレは他の女の子と食事をしたいんだ。 も~、オレに関わらないでくれ。 もう、オレを自由にしてくれ、解放してくれ!!」 って言う、歌詞なんですよ。 https://www.youtube.com/watch?v=0-6Qm_u6KHQ 男、男心を弄ぶ、魔性を秘めた女性。 「give me up」と、その女性に哀願している・・・。 とてもとても、 日本語の歌詞のようなロマンティックなものではないです。 英語の原詩は、かなり分かり辛い・・・。 というのは、日本語Ver.では、女性が歌っているので、 この歌詞の主人公は女性だと刷り込まれているから。 「何か、妙な歌詞だな。このI(わたし)はひょっとして男?」 と混乱します。 刷り込まれていなければ、 男が主人公だとすぐに分かるんですけれど。 ですから、 分かりやすいことは大切。 日本語に翻訳するとき、 原意を損なった訳をされちまうと、聞いている側は混乱しちゃう。 ではでは。

kurinal
質問者

お礼

NemurinekoNya様、大変にありがとうございます。 (浅はか) 原詩どころか、日本の歌だと思っていたもので。 日本語の歌詞のみで全部と思っていました。 でも、耳からの英語にも、相当自信がありません。 英文を見れたら、見てみます。

kurinal
質問者

補足

見てみました。 全文とは、いかないのですが、 最初の数文だけ拙訳 ♪「・・・初めてじゃないんだろ? オレをバカにするのか? これまで、数多の男を、そうしてきたように」 いやー、「とてもとても」ですね。 1990年に近いんですけど、こんなことって、あるんですね。