- ベストアンサー
分かり易い、って。っても、関連資料
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Give me upの原詩(英語)はどうなっているんだろう? と思って調べてみました。 男が女の子に向かって 「オレのことを馬鹿にすんじゃね~。 オレは他の女の子と食事をしたいんだ。 も~、オレに関わらないでくれ。 もう、オレを自由にしてくれ、解放してくれ!!」 って言う、歌詞なんですよ。 https://www.youtube.com/watch?v=0-6Qm_u6KHQ 男、男心を弄ぶ、魔性を秘めた女性。 「give me up」と、その女性に哀願している・・・。 とてもとても、 日本語の歌詞のようなロマンティックなものではないです。 英語の原詩は、かなり分かり辛い・・・。 というのは、日本語Ver.では、女性が歌っているので、 この歌詞の主人公は女性だと刷り込まれているから。 「何か、妙な歌詞だな。このI(わたし)はひょっとして男?」 と混乱します。 刷り込まれていなければ、 男が主人公だとすぐに分かるんですけれど。 ですから、 分かりやすいことは大切。 日本語に翻訳するとき、 原意を損なった訳をされちまうと、聞いている側は混乱しちゃう。 ではでは。
お礼
NemurinekoNya様、大変にありがとうございます。 (浅はか) 原詩どころか、日本の歌だと思っていたもので。 日本語の歌詞のみで全部と思っていました。 でも、耳からの英語にも、相当自信がありません。 英文を見れたら、見てみます。
補足
見てみました。 全文とは、いかないのですが、 最初の数文だけ拙訳 ♪「・・・初めてじゃないんだろ? オレをバカにするのか? これまで、数多の男を、そうしてきたように」 いやー、「とてもとても」ですね。 1990年に近いんですけど、こんなことって、あるんですね。