英語(ted)でわからないところがあります。
In the next 30 years, according to UNESCO, more people worldwide will be graduating through education than since the beginning of history. It is the combination of all the things we've talked about --technology and its transformation effect on work, and demography and the huge explanation in population. Suddenly degrees aren't worth anything.
It is the combination~のitは「多くの人が教育を受けることになる。」を指すのでしょうか?
自分なりに訳してみると、「それは私たちが話してきたすべてのことが組み合わさって(はなしてきたことすべてが関係して)起こることである。」となるのですが、これでいいのでしょうか?
それから its transformation effect on work, and demography and the huge explosion in population.
についてですが、effect onという表現がヒットしません。effect は他動詞としか辞書にのっていませんが、onがつくのはなぜですか?
また訳は「テクノロジーやそのうつりかわりは仕事、デモグラシー、人口爆発に影響する。」で大丈夫ですか?
Suddenly degree aren't worth anything.
これは日本語的に考えると完了だとおもいますが、現在形になるのはなぜですか?
自分で英作文すると
Suddenly degree would get worth nothing. にしてしまいますが、これはまちがっていますか?
(前の質問でgraduate through と since than beginning ofの表現について意味と使用法をお聞きしていますが、それもあわせてお答えいただければ幸いです。。)
多くなってしまい申し訳ないですが、ひとつでも回答いただければ幸いです。
よろしくお願いします。