- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:『ファン』と『ファナティスト』について)
ファンとファナティストの違いについて
このQ&Aのポイント
- ファンとファナティストは同じ意味ですが、日本語に訳した際に異なる印象を与える理由について教えてください。
- 「ファン(応援者の方の)」と「ファナティスト(狂信者を意味する)」は同じ対象に対しての愛好者や応援者を指しますが、日本語訳すると印象が異なる理由を教えてください。
- なぜ「ファン」と「ファナティスト」は同じ意味なのに、日本語に訳すと印象が変わるのでしょうか?解説していただけませんか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
政治学用語として ファナティシズムの実行者としてのファナティストが導入され スポーツ関連用語として ファンが導入された ってことではないかと http://en.wikipedia.org/wiki/Fan_(person) The word emerged as an Americanism around 1889. The term supporter is also used in a political sense in the United States, ファン:アメリカでのファンと同義 サポーター:アメリカでは政治的な支持者の意味だが、イギリスでは日本語のファンの事 この辺と含めると ファナティストの略称であるファンがアメリカではライトな感じでスポーツファンの意味になって、日本に導入された。 ファナティストは略称にならずにイギリスから直接(ライトな意味になる前の政治的・宗教的な意味で)日本に導入された この違いではないかと
お礼
なるほど・・・ 1つの言葉から派生したのではなく言葉が入ってくるルートの違いで、違った意味合いがそれぞれに元々あった段階からの定着をしたんですか・・。 これなら納得できます^^ ご回答、ありがとうございます。