• ベストアンサー

ポケモンの英語主題歌

ポケモンアニメの米国版主題歌(Pokemon Themeという曲)を和訳したいのですが、いくつか意味が解らないフレーズがあるので教えてください。 「In a world we must defend」 どのような意味でしょうか。また、defendの目的語は何ですか。 「A heart so true」 恐らく「心が誠実である」の意味だと思うのですが、isがないのは何故ですか。 「the time is right」 「時間が正しい」とはどういう意味ですか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

>「In a world we must defend」 >どのような意味でしょうか。また、defendの目的語は何ですか。 直訳すると、「守るべき世界で」となりますので、defendの目的語はworldです。実際の歌詞をみると、Oh, you're my best friend In a world we must defend と続いていますので、 「僕達が守らなきゃならない世界の中で、君が一番の友達」みたいな感じになるのではと思います。 >「A heart so true」 >恐らく「心が誠実である」の意味だと思うのですが、isがないのは何故ですか。 SPS700さんが指摘なさったとおり、これで一つの名詞だと考えます。和訳するならば、「真心」といったところでしょう。 >「the time is right」 >「時間が正しい」とはどういう意味ですか。 歌詞を見ると、Come with me, the time is rightとなっています。ここで大事なのは、theという定冠詞がついてますので、「他のいつでもない、今まさにこの時間=この時が自分達にとって間違いない時なのだ」と限定していることです。ですから二つの文章を続けて訳せば 「一緒に来て、今がその時だよ」といった感じになるかと存じます。 歌詞参照 http://www.elyrics.net/read/p/pokemon-lyrics/pokemon-theme-lyrics.html

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  「In a world we must defend」どのような意味でしょうか。また、defendの目的語は何ですか。     意味: 我々が守らなければならない世界の中で     defendの目的語は  world です、目的格の関係代名詞が省略された(下記)後置修飾です。     http://chu.benesse.co.jp/qat/6404_e.html 2。  「A heart so true」恐らく「心が誠実である」の意味だと思うのですが、isがないのは何故ですか。     文ではなく「誠実な心」という名詞句だからです。 3。  「the time is right」  「時間が正しい」とはどういう意味ですか。     時は正しい > 今が(それをするのに)正しい時だ > 今こそその時だ > 好機到来

関連するQ&A