- ベストアンサー
この様な別の言い回しでは間違いでしょうか?
現在完了形の分で I have lived here for five years. 私はここに五年間住んでいます という文章が例文で出ていますが… ぱっと思うと I am living here for five years. のようにも思えるのですが,このような書き方でも同じなのでしょうか? それともやっぱりまた違った意味になるのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>>このような書き方でも同じなのでしょうか? ニュアンスの差は極めて小さいと思います。 >>I am living here for five years. は 状態動詞 live を使った現在進行形です。 参考書Forest によれば、 状態動詞は進行形にしないが、「一時的な状態」「変化中の状態」 では状態動詞でも現在進行形にし得ると記述されています。 でも実際の使用例を見ると、それに囚われず、状態動詞 liveの進 行形はより広く使われています。 I am living here for five years. は「いずれ出て行くつもりで一時的に住んでいる」というニュアンスは 追加されないと思います。 「私は此処に5年間住んでいる」と言うだけの意味だと思います。
その他の回答 (3)
- tsuyoshi2004
- ベストアンサー率25% (665/2600)
正しいかどうかの自信もありませんが、先入観無く "I am living here for five years."という文を読むと 「(死ぬことも無く)ここで5年間行き続けてるんだよ。」っていう印象を受けました。 "live"を進行形にした場合に、「生活している」というよりも「行き続けてる(生き延びている)」という印象を受けました。 どちらかといえば、素直に現在形で "I live here for five years."でもそれほど"I have lived here for five years."と印象が変らないように感じます。
お礼
おぉ! I live here for five years の可能性も出てきました 初心者の私にとってはそれで通じてくれると ありがたいのですが(^^ tsuyoshi2004さん、ありがとうございました
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1464/3823)
>I am living here for five years.のようにも思えるのですが,このような書き方でも同じなのでしょうか? 現在進行形は正に 現在、進行していて ”いつかは終わる”(出て行く) ニュアンスを表現したい時に使います。 I am living here(now). 私はここに(現在)住んでいます。 (ニュアンス:でも先のことは分かりません。) I have been living here for five years. 私はここに住み続けて5年になります。 (ニュアンス:続けて住むつもりです。) 現在進行形というものは、いつかは終わる事を念頭に入れてお使いになればいいと思います。
お礼
ここでも現在進行系の時間的な幅が少し出てくるのですね 大雑把には,Be+ingもあり…なのかな ただやはり同じではなく 微妙な印象の違いがあるのですね Nebusoku3さん、ありがとうございました
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
I am living here for five years.のようにも思えるのですが,このような書き方でも同じなのでしょうか? →be + V-ingの言い方は、時間を切り取った言い方になります。瞬時を表すことも多い表現です。この「瞬時」を5年という期間と一緒に使うのには無理があります。 I have been living here for five years.というように、現在完了進行形にすることは可能です。ずっと住んできて、今も住んでいるーーという感じを出すことができます。 それともやっぱりまた違った意味になるのでしょうか? →この文自体不自然で、使えません。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
be+ingは少し時間的に短めな感じでしょうか 長期間の状態を示すには適さない可能性ありですね Him-hymnさん、ありがとうございました
お礼
こちらのご意見では I am living here for five years.も 可能性ありという事でしょうか 言葉ですから人によって印象は違うのでしょうね shingo5kさん、ありがとうございました