- ベストアンサー
「通」の英訳
例えば日本料理などに精通している外国人に対し、「通だね」といった言い回しは英語ではどのように表すのですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「savvy」 You're so savvy. あんた、通だね。 She is [so] savvy about [something]. あのひとは[○○]について[かなりの]通ですね。 「通」がなにかを「よく知っている」という日本語の決まり文句としたら、「savvy(現代英語)」「sabe(スペイン語)」などはなにかを「よく知っている」という意味でピッタリだと思います。そこからさらに説明を加えるなら、他のご回答のとおり、「know」を使った文章をくわえれよいでしょう。もちろん、はじめから「know」を使った文章で説明してしまえば、「savvy」という言葉は必要ではないかもしれません。 でも、「知ってる」ことをあえて一言で「通」といいたいのなら、「savvy」をその一言にできると思います。新聞やニュースなどで、見出しに「savvy」と一言で(あるいはハイフンをつけて「○○-savvy」とか)かいてあることがよくあります。それは日本語の「通」の意味だ、とわたしは解釈しています。
その他の回答 (3)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
私も職業柄外国人の方と日本料理店に行くことがありますが、「通だね」という言い回しはどのぐらい知っているかによって言い回しを変えたりします。 例えば、旅行者で日本人と同じ程度の知識を持っている人に対してならば You really know about Japanese cuisine, do you? You know a lot about Japanese food. 「本当によく日本食についてご存知ですねえ」 ですが、私でも不勉強だったり意識していないところまで知っているような人であったら Wow, you are Japanese food expert. Thank you for letting me know.... 「あなたは日本食のエキスパートですよ! 〇〇を教えてくれてありがとう」 なんて言い方に変えます。 expertという単語は「よく知っているねえ~」というジョークとしても(いい意味にも悪い意味にも)使われます。
お礼
大変参考になりました。ご回答ありがとうございました!
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
例えば日本料理などに精通している外国人に対し、「通だね」といった言い回しは英語ではどのように表すのですか? →口語英語大辞典(朝日出版)という分厚い辞書にとてもよい説明がありますので、そこから一部割愛して引用します。 英語にも1語でconnoisseurあるいはauthorityと「通」にあたる言葉はある。しかし、前者は「(食べものやワイン、芸術などの)通」に使うのが普通。「知識が豊富で、味わい方や鑑賞の仕方を心得ている人といった意味である。 後者はやや硬い言い方で、「通」というより文字通り「権威」の訳がふさわしい。 また、aficionadoも「熱心なファン」「凝り屋」だから「通」には違いないが、「知っている」ことよりは「好きである」ことに重きを置いた言い方と言えよう。 「~について知るべきことはすべて知っている」の意味できわめて会話的な言い方は know all there is to know about. . . 例) Let's invite John along when we go to Kamakura. He knows all there is to know about Buddhist art. 以上引用 また、直接相手に向かって、なかなか日本酒通ですねと言うなら You really knows your sake! という例もあります。 日本料理であれば You really knows your Japanese dish! You know all there is to know about Japanese food. ということになりましょう。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
大変参考になりました。ご回答ありがとうございました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
You seem to know Japanese cooking. あなたは日本料理の通だね。
お礼
大変参考になりました。ご回答ありがとうございました!
お礼
大変参考になりました。ここで言い表したい「通」とニュアンスが一番近いような気がしました。ご回答ありがとうございました!