- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ネイティブの英語の文法について(ニュース))
Why do reporters use noun phrases without verbs in English grammar?
このQ&Aのポイント
- Reporters often use noun phrases without verbs in English grammar for brevity and conciseness.
- This allows them to convey information quickly and effectively.
- The omission of the verb 'is' in the sentence 'A winter storm barreling through parts of Texas and heading north' is a common stylistic choice in news reporting.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
元通訳です。 be動詞はないほうが臨場感がでます。 また、日本語の体言どめのようなかんじで 簡潔な表現とかんじられます。ただし文章 語としては、完全な文章でない印象。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4
日本でも近年ではそうですが、ニュースって独特な言い回しを使うんです。動画で音声を聴くとよくわかりますが、リンクの対訳を使ってニュアンスを出すと、こんな感じですね。 冬の嵐、テキサス州を北上中です。 州内には1フィート以上降雪した地域も。 各地で厚い氷が道路を覆います。 ダラスでは欠航も相次ぎました。 低気圧は イリノイ州に 雪 みぞれ 冷たい雨をもたらし 月曜には北東部を襲う見込みです。 ところどころ、もったいぶった感じで読んでください。 なお、普通の会話でこんな言い方したらバカだと思われるだけだから、やめてね。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました! 日本語にすると確かにその方が雰囲気が出ていますね!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
新聞見出し英語の文法を書いた下記に、「be 動詞は省略される」とあります。 http://homepage1.nifty.com/samito/headline.grammar.htm
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました! 新聞見出しには独特の文法があるのですね!それをアナウンスでも応用している感じでしょうか。知りませんでした!
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.1
A winter から canceled までが 1文であり、4つの部分 がコンマでつながった、独立分詞構文だと思います。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました! 僕も始めそう思いましたが、どうやらネイティブ独特の文法があるようです。日本の英語教育は不十分だと感じています…
お礼
ご回答ありがとうございました! Yahoo Answersでも聞いてみたところ、そのような回答をいただきました!このような言い回しは学校の授業、またネットでもなかなか見つからないものですね。 ありがとうございました!