- ベストアンサー
「英語の参考書」とは?
できたら、留学経験のある方又は、海外に住んでいる方にききたいのですが。 日本語直訳ではちと、違うようで。。。 教科書ではなく参考書といいたい場合は、どう言えばいいでしょうか? an English reference book English textbooks an English study-aid book よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
イギリス留学後、現在カナダ在住です。 日本語の参考書というニュアンスで言うなら reference bookでいいのではないでしょうか。 textbookは教科書に当たる意味だと思います。 これに限らず、日本語→英語に直訳できる単語や 表現があるものとそうでないものがあるので 直訳しようと考えるより、相手にニュアンスが 伝わらなければ補足説明すれば良いかと 思うのですが・・・。どうでしょう?
その他の回答 (1)
- kazcnd
- ベストアンサー率50% (1/2)
ですからですね、英単語→日本語訳が適応する場合と そうでない場合があるのです。 英和辞典などを利用し過ぎると日本語では全く同じ単語でも 英語では意味が違ったり、その状況に相応しくない単語を 使ってしまうことがあるので英英辞書を使ってお調べになったらいかかでしょう? >辞書、百科事典類もreference booksの一種。 私の個人的見解ではあまり使いません。 日本語でも人によってはそれぞれ言い方や表現する単語が違ったりするように、英語でも表現する単語が違ったりすることが多々あります。アメリカ英語とイギリス英語の間でも全く同じ意味で違う単語がたくさんあるのです。ですから、あまり一括りに考えない方が良いのではと思うのですが。 何しろ自分の言うことに対して相手の反応が違えば 補足説明で済むことだと思いますが・・・どうでしょう?
お礼
挨拶が遅れてすみません。回答有難うございました!
お礼
回答有難うございました!大変に助かりました。 >直訳しようと考えるより、相手にニュアンスが 伝わらなければ補足説明すれば良い そうですね。補足説明が英語でちゃんとできるかが問題なんですけど。。。^o^;;;
補足
a reference bookは、沢山情報が羅列されている、資料集、 総合的なまとめ、「OO大全」を指す。 辞書、百科事典類もreference booksの一種。 という意見もありますが、いかがでしょうか?