- 締切済み
Make what use of the tale
Make what use of the tale you shall think proper. の訳文を教えてください。「この話をあなたがいいと思うように利用してください」みたいな感じでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
1) Make what use of the tale you shall think proper. 2) Make the use of the tale you shall think proper. 1の場合は、あなたが適当だと思う利用なら、「何にでも」 利用してよいですよ。のニュアンスが追加されます。 (どんどん使えの意味) 2だと、そのニュアンスは出ません。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
make use of the tale で「その話を利用する」 この use に what がついています。 疑問形容詞で間接疑問「どんな使用」 ただ,形容詞的というのでなく,疑問詞節を構成するはずで, それが you shall think proper なので,この部分は tale にかかるのでなく, use ないしは use of the tale 全体にかかることになります。 すなわち,「あなたが適切だと思う」のは「話」ではなく, 「使用」ないしは「その話を(どう)使うか」です。 だから,おっしゃるように, 適切と思うようなどんなやり方でもいいから,その話を利用しなさい, という感じになります。 あるいは関係形容詞の what と見ることも可能で, (そんな多くはないだろうが)あなたが適切だと思うあらゆるその話の使用をしなさい。 I gave her what money I had. 私は,少ないながらも持っているすべてのお金を彼女にあげた。 これが関係形容詞の what の典型例ですが,それに当てはめます。 make use of の use につくので,日本語では訳しにくくなります。 whatever 的に考えるのが一番わかりやすいかも。
お礼
ありがとうございます! 詳しく説明してくださり、大変参考になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Make what use of the tale you shall think proper. の訳文を教えてください。「この話をあなたがいいと思うように利用してください」みたいな感じでしょうか? おっしゃる通りだと思います。 直訳すれば「あなたが適当だと思うように、この話をどのようにでもお使いください」 みたいなことでしょう。
お礼
ありがとうございます!
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
これは適切であると判断される架空の話を用いても構いませんよ。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます! ニュアンスの違いを教えてくださり、大変参考になりました。