• 締切済み

Make what use of the tale

Make what use of the tale you shall think proper. の訳文を教えてください。「この話をあなたがいいと思うように利用してください」みたいな感じでしょうか? よろしくお願いします。

みんなの回答

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.4

1) Make what use of the tale you shall think proper. 2) Make the use of the tale you shall think proper. 1の場合は、あなたが適当だと思う利用なら、「何にでも」  利用してよいですよ。のニュアンスが追加されます。 (どんどん使えの意味) 2だと、そのニュアンスは出ません。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! ニュアンスの違いを教えてくださり、大変参考になりました。

回答No.3

make use of the tale で「その話を利用する」 この use に what がついています。 疑問形容詞で間接疑問「どんな使用」 ただ,形容詞的というのでなく,疑問詞節を構成するはずで, それが you shall think proper なので,この部分は tale にかかるのでなく, use ないしは use of the tale 全体にかかることになります。 すなわち,「あなたが適切だと思う」のは「話」ではなく, 「使用」ないしは「その話を(どう)使うか」です。 だから,おっしゃるように, 適切と思うようなどんなやり方でもいいから,その話を利用しなさい, という感じになります。 あるいは関係形容詞の what と見ることも可能で, (そんな多くはないだろうが)あなたが適切だと思うあらゆるその話の使用をしなさい。 I gave her what money I had. 私は,少ないながらも持っているすべてのお金を彼女にあげた。 これが関係形容詞の what の典型例ですが,それに当てはめます。 make use of の use につくので,日本語では訳しにくくなります。 whatever 的に考えるのが一番わかりやすいかも。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! 詳しく説明してくださり、大変参考になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    Make what use of the tale you shall think proper. の訳文を教えてください。「この話をあなたがいいと思うように利用してください」みたいな感じでしょうか?     おっしゃる通りだと思います。     直訳すれば「あなたが適当だと思うように、この話をどのようにでもお使いください」 みたいなことでしょう。 

engg
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

これは適切であると判断される架空の話を用いても構いませんよ。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A