• ベストアンサー

get your money back 語順

get your money back は正しい語順ですが、 get back your money はどうなんですか? 正しくないような気がします。 ただ、 pick the stone up pick up the stone は両方とも正しいと思います。 get back も pick up も同じ動詞+副詞なのに、どうしてでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

普通,日本で使役動詞というのは make O 原形 let O 原形 have O 原形 を言い,場合によって,get O to 原形 なども含めます。 これを使役動詞というのなら SVOC 的構造,というべきでしょう。 back が C にあたるから,必ず O の後にくる。 そういう感覚は確かにあって, http://kotobank.jp/ejword/get?dic=pej4&oid=SPEJ03045100 get back (自) (1) 帰る, 戻る;引き下がる. (他) (1) [get ... back/get back ...] …を取り返す, 取り戻す. (2) [get ... back] 〈物を〉(もとの場所に)戻す おっしゃるように,自動詞的な get back (to ~) というのもあって,それとは別です。 そして,他動詞的な場合に実は辞書によっても少しずつ違い, この辞書でも「~を取り返す」と「物をもとの位置に戻す」の違いが微妙です。 get A back だけ,というのは SVOC 的なんでしょう。 ジーニアスではこの2つを分けず,一律 get back とだけ書いていて, 凡例的には get O back / get back O いずれも可,を表します。 get back a lost watch という例文が載っています。 英和活用大辞典には get back the money という例が載っています。 多くの面で,get back は pick up と変わりません。 ただ,そもそも,こういう動詞句は SVOC 的に後ろにあったものを 動詞句として出世させて,副詞が前に出ることが可能になったものです。 しかし,SVOC でも,O が長くなると C が前に出て SVCO となることだってあります。

その他の回答 (3)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.4

>get your money back は正しい語順ですが、get back your money はどうなんですか 文法的にはどちらも正しいです でも、たぶん圧倒的にget your money backの方が多いと思います 理由? んー、それはネイティヴに聞くしかないですね たぶん発話した時の"響き"なんでしょうかね (私にとっては後者は音感覚的に"幾分"アリなんですが) >pick the stone up、pick up the stone は両方とも正しいと思います。 この場合は、後者の方かな 前者はどうも響きが悪いし、私は聞いたことがないです pick the phone upとはたぶん言わない 理由? それもネイティヴに聞かないとわかりませんが、日本人であってもつながりが悪いのは理解できると思います かたや、take off your shoesもtake your shoes offはどちらもいけると思います こういうのは多くの例文に触れるしかないんですが、最後には生の英語が一番正しいことになります 文法的な話しではありません でも、実はネイティヴに聞いても、「だって、そうなんだもん」という回答しか得られないような気はします

回答No.2

そういう気がするだけで get back your money で正しいです。 おっしゃるような他動詞+副詞の場合, 目的語が it/them のような人称代名詞の場合は必ず get it back ですが, 普通の名詞や,指示代名詞であれば get back your money get your money back いずれも正しいです。 それは pick up の場合と同じです。 一部,表現によって,いずれかしか用いられないものもありますが, 8割~9割がた,どちらでもいいです。 辞書では get back A, get A back と両方可,と一つ一つ書いているものもあります。 get back については「~を戻す,返す」の場合は両方可ですが, 「復讐する」という意味の場合は必ず get A back となるようです。 だから your money であれば,どちらでもいいということです。

moo_a3123
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 使役動詞ではないということでしょうか? また、Let's get back to what we were talking about. のような get back とは話が違うわけですね。 take off には脱ぐという他動詞の場合と、離陸するという自動詞の場合がありますが、それと同じことと考えれば良い訳ですね。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

get your money back は使役動詞のgetであって、 make your money back 同様の語順となっています。 pick up the stone は単なる動詞句であり、 pickに使役の機能はありません。 慣用的には圧倒的に pick up the stone であり、pick the stone up とは極めて稀な表現です。

moo_a3123
質問者

補足

この get は使役動詞なんですね。知りませんでした。

関連するQ&A