• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語での寝具の名称、Sham, Casesとは?)

英語での寝具の名称、Sham, Casesとは?

このQ&Aのポイント
  • Shamとは、寝具の飾り枕のカバーのことを指します。
  • Casesは枕のカバーのことを指すことがあります。
  • Garnet Hillのサイトでの使用例から、Signature Flannel Casesは枕カバーを表します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.1

Cases はこの場合は確かにpillowcases しかないですが、会話では勿論pillowcases と言います。Sham は:http://www.thefreedictionary.com/sham で、布団のパターンとマッチさせるために枕カバーをつけた上にまた入れる物です。

guess_manager
質問者

お礼

フリーのこんな辞書があるのですね。すごくためになりました。 ↓これは辞書に載っていない説明ですね。 A decorative cover made to simulate an article of household linen and used over or in place of it: a pillow sham. "pillow sham”で検索すると解説するサイトもありました。 http://www.wisegeek.org/what-is-a-pillow-sham.htm スラングというわけではないのでしょうが、辞書英語・学校英語を学んでいると、なかなかわからない言葉がたくさんありますね。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

こんにちは。アメリカ在住です。 No.1の方のご回答に追加すると、ベッドのシーツなどをセットで買うと、ShamもPillowcaseも同じ柄になっていることが多いですが、Pillowcaseはただ単に袋状に縫い合わせてあり、縁取りがなく、袋状の開いているところから枕を入れる、というものですが、Shamの場合は、飾りなので、四方に縁取りがしてあり、裏の真ん中で合わさったところから枕を入れるようになっていたりします。 別の店舗のものですが、添付のリンクの画像を参考にしてください。 http://www.bedbathandbeyond.com/store/product/vintage-chic-eyelet-sham/123438?categoryId=12023

guess_manager
質問者

お礼

アメリカ在住の方からご回答頂き心強いです。 やはりアメリカはヨーロッパのベッド文化を受け継いでいるためか、日本にはない、色々な作法があるんですね。 家の中で靴を脱ぎ、ベッドフレームにお布団をのっけて寝てたりする日本人からすると、謎のフラットシーツとか飾り枕とかベッドスカートとか、なかなか理解できないかもしれないですね。 ありがとうございました。