- ベストアンサー
バイオハザード4の武器商人が「俺ヤバいねん」
バイオハザード4の武器商人が「俺ヤバいねん」と言っているように聞こえますが、実際は何と言っているのでしょうか? ソースがあまり見つかりませんでしたが、下記の動画で該当シーンがありました。 http://www.youtube.com/watch?v=I6L4TWwYQOQ 8秒の所 http://www.youtube.com/watch?v=RD0Q0naifNc 3:34の所 武器商人のセリフが載っているサイトなどもありますが、なぜかこのセリフについては載っていません。 実際には何と言っているのでしょうか? *該当のセリフ部分に対する回答をお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たびたび申し訳ありません。 参考にできる動画です。 http://www.youtube.com/watch?v=7oXx0qwe0wc http://the-merchant.tumblr.com 厳密にいうと"What're ya buyin?" とくずした表現をしています。その独特な言い回しからアメリカでもネタにされているようです。 「売却」を押すと反対に"What're ya sellin?"「何を売るつもりだい?」 以上、参考までに。
その他の回答 (3)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答者1です make one’s wayはふつうににみかける熟語ですね。 前に進むとか、道をきりひらくとかの意味です。 what you’reはWhat are youがくずれているので しょう boyはよびかけ。もともとの意味は、ぼうず、とか少年 とかですね。 購入場面をクリックしたときのセリフなので何を購入し ますか、と聞いているとの説明をほかのかたがしてい ますが、そうではなく、買い手にはなしかけています ね。120%クリアにききとれるので間違いないです。 ちなみに・・・ NHKの放送研究所の資料とするアメリカのテレビ 番組のテープおこしのバイトやってました。
補足
わざわざ解説ありがとうございます。 「you’re, boy」が「俺ヤバいねん」に聞こえる部分でしょうか。 ついでに質問なのですが、 「could make your way,boy」は主語が無いように見えるのですが、これはこういう表現なのでしょうか? 「What you’re, boy」もyouが目的語なのにwhatが来ているのもよくわからず。他にも何か省略されている単語があるのでしょうか? 質問ばかりですみません。
- boyinusa
- ベストアンサー率58% (80/137)
普通に「購入」を入力してでの台詞ですので "What are you buying?"「 何を買うつもりだい?」と訪ねていますね。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
それぞれの場面のセリフは could make your way,boy What you’re, boy でそれをれの意味は「おまえさん、道をきりひらけるぜ」 「おまえさん、なにものだい」
お礼
どちらも初めて聞く表現です。 文法的にもスラング表現でしょうか?
お礼
URLと解説ありがとうございます。