- 締切済み
日本語訳にしていただきたいです!
will you give back to the world what you receive, or are you just talking? の和訳を教えてください(><) よろしくお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- gombei
- ベストアンサー率55% (5/9)
回答No.2
文字通り訳すと、 あなたは世界に対して、あなたが受け取った物のお返しをするつもりがありますか?それともただ単にしゃべっているだけですか? 文法的には Will / you / give back / to the world / what you receive /, / or / are / you / just /talking? という感じに切れます。 注意すべきはworldのあとはwhatなので(whichではないので)、「あなたが受け取った世界」という意味で言葉がつながっているわけではないということです。 もう一つ問題があって、これの原文は本当は Will you give back to the world what you receive, or are you just taking? (Lady Gaga) ではないのですか? これだと 「あなたは世界に対して、あなたが受け取った物のお返しをするつもりがありますか?それともただ受け取っているだけですか?」 と訳せます。この方がよほど文章としては意味が通るように思えますが。 そうだとすると、ガガ様は「人間というものは(訳注:生きているだけで)世界からいろいろな恩恵を受けているのだから、世界に対して貢献しなくてはいけないよ」ということが言いたいのでしょう。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
あなたが受け取った世界というものを私に全部返してくれる?じゃなけりゃ、まともに喋ってくれる?