- 締切済み
『流しの犯行』
事件で『流しの犯行』という言葉が普通に使われますがこれの英訳、普通にアメリカ等で使われる英語は何でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3
辞書をみたわけではないですが、すぐに思いつくのは crime commited by strangerです
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2
流しということは、身内・関係者ではないということですから The crime was committed by a total stranger. たとえば、通り魔であれば It was a random street murder. です。 以上は、新和英大辞典を参考に答えました。 以上、ご参考になればと思います。
- misaki3919
- ベストアンサー率14% (67/472)
回答No.1
「A passing crime」だと思いますね。 別に言い換えると「行きずりの犯行」 こんなところでしょうか?
お礼
遅くなりましたが多謝です。最初の方の回答、passing crime かなぁとも思ったのですが『たまたまそこで起こった』犯罪という感じで『流し』のという日本語にどうもしっくりしません。面白みはありませんがご回答のような英語しかないのかなと思いました。