• ベストアンサー

(伯爾西,爾安苦盧騷)この二つの語句を読める人、振り仮名を教えてください

先生の宿題です。 人に聞くのはよくないとしっていますが、探しても探しても、見つからないから、知ってる人がいたら、教えてください。 伯爾西,爾安苦盧騷)この二つの語句を読める人、振り仮名を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

  >爾安苦盧騷 これは、Jean-Jacques Rousseau のことです。何と読むのか、「盧騷」はルソーです。ジャン=ジャック・ルソーの「ジャン=ジャック」を一つにまとめると、「爾安苦」のようですが、多分、「ジャック・ルソー」と読むのでしょう。(ルソーは「盧梭」とも書くようですが、名前の部分を漢字表記している例が見あたりません。「爾安」はルアンと読むのが一般的かも知れませんが、それでは何か分からないです)。 >伯爾西 これは、まぎれもなく、南アメリカにある「ブラジル」のことです。 >新聞記事文庫 新聞紙別記事一覧 >http://www.lib.kobe-u.ac.jp/directory/sinbun/snlist/5501921.html ここに、75「独逸の意気 : 世界の航空路を……征伏せんとす : 連合国が許すならば伯林、紐育、伯爾西の三角航空路を開始せんと豪語し……」という見出しがあります。「ベルリン、ニューヨーク、ブラジルの三角航空路」の意味です。この記事を調べると、ルビが振ってあり、ルフトハンザ航空の歴史の記述と、この記事は一致します。 「伯爾西」で検索すると、「南アメリカの伯爾西」と出てきます。 ブラジルについては自信ありです。ルソーについても、純粋な中国音の読みではなく、日本語の読み方と中国での名「ルソー」の組み合わせだとすると理解できます。  

ystar
質問者

お礼

皆さんのご回答を見て、漢字というのは本当に難しいものだなと改めて思いました。これから、もっと、頑張って勉強します。 maris_stellaさん、優しく教えていただき、どうも、有り難う、御座います。

その他の回答 (5)

  • yahtzen
  • ベストアンサー率46% (189/410)
回答No.6

No.2の者です。No.5さんもブラジルと読めましたか。同じ記事をみているようですが、字が潰れてよく読めないんですよね。私にもそのように見えたのですが、ベルリン、ニューヨークが都市名なのに…ですよね。私は地理に疎いのでもしこの時期にブラジルという地名があったのでしたらごめんなさい。少し気になったもので書き込みました。独り言になってしまいました。

ystar
質問者

お礼

皆さんのご回答を見て、漢字というのは本当に難しいものだなと改めて思いました。これから、もっと、頑張って勉強します。 yahtzenさん、優しく教えていただき、どうも、有り難う、御座います。

  • gekkamuka
  • ベストアンサー率44% (138/309)
回答No.4

1.伯爾西⇒ブラジル 伯刺西爾の方が一般的なようですが。 神戸大学電子図書館「満州日日新聞」記事です。 http://www.lib.kobe-u.ac.jp/das/jsp/ja/ContentViewM.jsp?METAID=00144341&TYPE=HTML_FILE&POS=1&TOP_METAID=00144341 2.爾安苦盧騷⇒ジャン・ジャック=ルソー 盧梭の方が一般的なようですが。 台湾の図書目録に「盧騷懺悔録 Jean Jacques Rousseau 著;余鴻榮譯」 とあります。 http://www.mc.ntu.edu.tw/~library/collection/leisure/lei.htm  どちらにせよ、満州や台北での表現なので、やや漢字の宛て方に差異があるのでしょうか。

参考URL:
http://www.lib.kobe-u.ac.jp/das/jsp/ja/ContentViewM.jsp?METAID=00144341&TYPE=HTML_FILE&POS=1&TOP_METAID=00144341
ystar
質問者

お礼

皆さんのご回答を見て、漢字というのは本当に難しいものだなと改めて思いました。これから、もっと、頑張って勉強します。 gekkamukaさん、優しく教えていただき、どうも、有り難う、御座います。

noname#13376
noname#13376
回答No.3

伯爾西⇒ベルサイユ、かも。伯爾尼=ベルン、より。 爾安苦盧騷⇒ルアン・クルーソー(人名?)、かも。 以上、あてずっぽう。 文章の中にでてきたなら、文脈で正解かどうか判断できそう。

参考URL:
http://nikka.3.pro.tok2.com/cntry.htm
ystar
質問者

お礼

皆さんのご回答を見て、漢字というのは本当に難しいものだなと改めて思いました。これから、もっと、頑張って勉強します。 u2_junさん、優しく教えていただき、どうも、有り難う、御座います。

  • yahtzen
  • ベストアンサー率46% (189/410)
回答No.2

よく分かりませんね。 昔の方は、音(読み方)だけでなく意味も織り交ぜて字をあてていたようです。 伯爾西のヒント。 http://www.lib.kobe-u.ac.jp/das/jsp/ja/ContentViewM.jsp?METAID=00144341&TYPE=HTML_FILE&POS=1&TOP_METAID=00144341 もしこれだとしても、一般的な字のあて方とはちがうようですね。 爾安苦盧騷、これは人名かな?

ystar
質問者

お礼

皆さんのご回答を見て、漢字というのは本当に難しいものだなと改めて思いました。これから、もっと、頑張って勉強します。 u2_junさん、優しく教えていただき、どうも、有り難う、御座います。

回答No.1

こんばんは。 こたえはわからないんですが・・・これは地名でしょうか? 地名の場合、ほとんどは「こう聞こえる」という音を漢字に写していますが、まれには意味を訳したもの(ハリウッドを聖林と書くのは、ホリーウッドと勘違いしたためだとか)もあります。 音を写しただけの場合、 伯・・ハ、ヘ など? 爾・・シ、ジ など? 西・・ス、セ など? の可能性があります。ヘジス? 同じく爾安苦盧騷は・・・ジャンクロソ??? 参考になるページをあげますので見てみてください。解読の助けになるかもしれません。

参考URL:
http://www.ss.iij4u.or.jp/~ana/chimei.htm
ystar
質問者

お礼

皆さんのご回答を見て、漢字というのは本当に難しいものだなと改めて思いました。これから、もっと、頑張って勉強します。 wuestenrot13さん、優しく教えていただき、どうも、有り難う、御座います。

関連するQ&A